Dịch thuật: Chi hồ giả dã

 

CHI HỒ GIẢ DÃ

之乎者也

          Tống Thái Tổ Triệu Khuông Dận 宋太祖赵匡胤 sau khi lên ngôi hoàng đế, muốn mở rộng ngoại thành Khai Phong 开封. Ngày nọ, Hàn Vương Triệu Phổ 韩王赵普 đi cùng Triệu Khuông Dận đến thị sát Chu Tước Môn 朱雀门.

          Triệu Khuông Dận đến trước Chu Tước Môn, ngưng thần nhìn bốn chữ lớn một hồi thật lâu: Chu Tước chi môn 朱雀之门. Triệu Khuông Dẫn không rõ liền hỏi: Tại sao không trực tiếp viết “Chu Tước Môn” 朱雀门, thêm chữ “chi” vào có tác dụng gì?

          Hàn Vương Triệu Phổ cười đáp rằng:

          -“Chi tự thị ngữ trợ từ.

          是语助词

(Chữ “chi” là ngữ trợ từ.)

          Triệu Khuông Dẫn nghe qua liền cười lớn, nói rằng:

          -Chi hồ giả dã, trợ đắc thập ma sự!

          之乎者也助得什么事

          (Chi hồ giả dã, trợ được việc gì!)

          Về sau, người ta dùng “chi hồ giả dã” 之乎者也để châm biếm loại văn nhân chỉ biết đẽo gọt chữ nghĩa.

                                                                Huỳnh Chương Hưng

                                                            Quy Nhơn 06/5/2025

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post