Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 27) (HCH)

 

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 27

Bên đê xanh ruộng lúa

Hè về cây gạo lại treo đèn

Đường đê rộn tiếng chim

Tạm dịch sang chữ Hán

堤岸田田綠

三夏剌桐又掛燈

鄉堤鬧鳥聲

Đê ngạn điền điền lục

Tam hạ thích đồng hựu quải đăng

Hương đê náo điểu thanh

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 16/3/2025 

Tam hạ 三夏: mùa hạ có 3 tháng là Mạnh hạ 孟夏, Trọng hạ 仲夏, Quý hạ 季夏, mượn “tam hạ” 三夏 để chỉ mùa hạ.

Thích đồng 剌桐: tức cây hoa gạo, tiếng Hán là “mộc miên” , ngoài “mộc miên” ra, còn có nhiều biệt danh khác như “thích đồng” 剌桐, ban chi 斑芝, phàn chi 攀枝, cát bối 吉貝, phong hoả 烽火 ....

Previous Post Next Post