CHÙM THƠ HAIKU VIỆT
(BÀI CÚ 俳句)
(5-7-5)
Bài 27
Bên
đê xanh ruộng lúa
Hè về
cây gạo lại treo đèn
Đường đê rộn tiếng chim
Tạm dịch sang chữ
Hán
堤岸田田綠
三夏剌桐又掛燈
鄉堤鬧鳥聲
Đê ngạn
điền điền lục
Tam hạ
thích đồng hựu quải đăng
Hương đê náo điểu thanh
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 16/3/2025
Tam hạ 三夏: mùa hạ có 3 tháng là Mạnh hạ 孟夏, Trọng hạ 仲夏, Quý hạ 季夏, mượn “tam hạ” 三夏 để
chỉ mùa hạ.
Thích đồng 剌桐: tức cây hoa gạo, tiếng Hán là “mộc miên” 木棉, ngoài “mộc miên” ra, còn có nhiều biệt danh khác như “thích đồng” 剌桐, ban chi 斑芝, phàn chi 攀枝, cát bối 吉貝, phong hoả 烽火 ....
Thư Mục:
Sáng Tác