Sáng tác: Vô mộng lệnh - Kim tố ngô đồng phiến diệp (HCH)

 

無夢令

金素梧桐片葉

雲送東軒缺月

香動起微風

枕夢五更催迭

相接

相楫

夢見莊周粉蝶

VÔ MỘNG LỆNH

Kim tố ngô đồng phiến diệp

Vân tống đông hiên khuyết nguyệt

Hương động khởi vi phong

Chẩm mộng ngũ canh thôi điệt

Thôi điệt

Thôi điệt

Mộng kiến Trang Chu phấn điệp 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/02/2025

Kim tố 金素: biệt xưng của mùa thu. “Tố” là trắng. Theo thuyết ngũ hành, thu thuộc kim; với ngũ sắc thu thuộc bạch. Lí Thiện 李善nói rằng:

Kim tố, thu dã. Thu vi kim nhi sắc bạch, cố viết kim tố dã.

金素, 秋也. 秋為金而色白, 故曰金素也.

(Mùa thu là kim mà sắc trắng, cho nên gọi là “kim tố”)

Thôi điệt 催迭: nối tiếp thúc giục.

Trang Chu phấn điệp 莊周粉蝶: Trang Chu hóa bướm, điển xuất từ “Trang Tử - Tề vật luận” 庄子 - 齐物论.

          昔者庄周梦为胡蝶, 栩栩然胡蝶也, 自喻适志与! 不知周也. 俄然觉, 則蘧蘧然周也. 不知周之梦为胡蝶与, 胡蝶之梦为周与? 周与胡蝶, 則必有分矣. 此之谓物化.

          Tích giả Trang Chu mộng vi hồ điệp, hủ hủ nhiên hồ điệp dã, tự dụ thích chí dư! Bất tri Chu dã. Nga nhiên giáo, tắc cừ cừ nhiên Chu dã. Bất tri Chu chi mộng vi hồ điệp dư, hồ điệp chi mộng vi Chu dư? Chu dữ hồ điệp, tắc tất hữu phân hĩ. Thử chi vị vật hoá.

          (Ngày trước, Trang Chu nằm mộng thấy mình hoá thành con bướm, bướm sinh động đáng yêu, tự cảm thấy đắc ý vui thích, mà không biết bản thân mình vốn là Trang Chu. Đột nhiên thức giấc, kinh hoàng thấy rõ mình là Trang Chu. Không biết là Trang Chu nằm mộng biến thành con bướm, hay bướm nằm mộng biến thành Trang Chu. Trang Chu và bướm nhất định phải có sự khu biệt. Đây có thể gọi là vật hoá.)

https://www.gushiwen.cn/shiwenv_152c3b2ca31e.aspx

          Từ câu chuyện trên, thành ngữ Trung Quốc có câu “Trang Chu mộng điệp” 庄周梦蝶, thường được mượn để chỉ giấc mộng kì diệu, hoặc dùng để ví nhân sinh biến hoá vô thường.

Tạm dịch

Lá ngô đồng vào thu

Mây đưa trăng khuyết đến bên hiên

Gió nhẹ lay động mùi hương

Giấc mộng bên gối năm canh thay nhau đến

Thay nhau đến

Thay nhau đến

Mộng thấy Trang Chu hoá bướm.

Previous Post Next Post