踏莎行
魯氏之戈
雄心壯志
狂澜阻擋傾天氣
路遙一律共揮鞭
暖人上下同姜被
海闊山高
地圖弘偉
藍天黄麥長千里
人人奮勇挽春來
烟塵掃盡江山美
ĐẠP SA HÀNH
Lỗ thị chi qua
Hùng tâm tráng chí
Cuồng lan trở đáng khuynh thiên
khí
Lộ dao nhất luật cộng huy tiên
Noãn nhân thượng hạ đồng Khương bị
Hải khoát sơn cao
Địa đồ hoằng vĩ
Lam thiên hoàng mạch trường
thiên lí
Nhân nhân phấn dũng vãn xuân lai
Yên trần tảo tận giang sơn mĩ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 02/02/2025
Lỗ thị chi qua 魯氏之戈: cây giáo của Lỗ Dương Công, điển
xuất từ “Hoài Nam Tử” 淮南子 quyển 6 “Lãm minh huấn” 览冥训.
鲁阳公与韩构难, 战酣日暮, 援戈而撝之, 日为之反三舍.
Lỗ
Dương Công dữ Hàn cấu nan, chiến hàm nhật mộ, viên qua nhi huy chi, nhật vị chi
phản tam xá.
(Lỗ
Dương Công cùng nước Hàn giao chiến, cuộc chiến đang lúc kịch liệt nan phân thắng
bại, mặt trời lặn về phía tây. Lỗ Dương Công hướng về phía mặt trời vung cây
giáo thét lớn, mặt trời liền vì ông lên cao lại 90 dặm.)
Từ
câu chuyện này có thành ngữ “Lỗ Dương huy qua” 鲁阳挥戈 hoặc “Lỗ Dương qua” 鲁阳戈dùng để ví với việc ra tay cứu
vãn tình thế nguy cấp.
https://www.sohu.com/a/500962830_160386
Cuồng lan 狂澜: sóng nước hung dữ, ví thế cuộc
biến động to lớn, cũng dùng để chỉ động loạn mãnh liệt trong xã hội.
Trở đáng 阻擋: ngăn cản.
Huy tiên 揮鞭: vung roi giục ngựa phi nhanh.
Noãn nhân 暖人: làm cho người ấm áp.
Khương bị 姜被: chăn Khương, điển xuất từ “Hậu
Hán thư – Khương Quăng truyện” 后汉书 - 姜肱传.
Khương
Quăng 姜肱tự
Bá Hoài 伯淮,
người Quảng Thích 广戚Bành
Thành 彭城.
Ông có hai người em là Trọng Hải 仲海và Quý Giang 季江, cả ba đều nổi tiếng về hiếu hạnh. Tình cảm anh em gắn bó
thân thiết không xa rời, lúc ngủ cùng đắp chung chăn.
Về
sau “Khương bị” 姜被dùng
để ví tình anh em gắn bó hoặc tình cảm thân như anh em.
https://baike.baidu.com/item/%E5%A7%9C%E8%A2%AB/8152189
Vãn 挽: kéo lại, níu lại. Vãn xuân 挽春: kéo mùa xuân trở lại.