Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (bài 22) (HCH)

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 22

Trên sông làn gió mát

Thuyền lan khua nước sóng đơm hoa

Sông in bóng nguyệt tà

Tạm dịch sang chữ Hán

清風江上弄

浪花逐水蘭舟動

月影印江心

Thanh phong giang thượng lộng

Lãng hoa trục thuỷ lan chu động

Nguyệt ảnh ấn giang tâm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/01/2025 

Lan chu 蘭舟: tức thuyền được làm bằng gỗ cây mộc lan, loại gỗ này cứng và có hương thơm, đây là mĩ xưng của thuyền. Trong tác phẩm văn học Trung Quốc thường dùng “mộc lan chu” 木蘭舟 hoặc “mộc lan” 蘭舟, như:

一溪烟柳万垂丝

无因系得兰舟住

(. 周紫芝: 踏莎行 - 情似游丝)

Nhất khê yên liễu vạn thuỳ ti

Vô nhân hệ đắc lan chu trú

(Tống . Chu Tử Chi: Đạp sa hành – Tình tự du ti)

(Hàng dương liễu bên khe phủ đầy sương khói buông rủ ngàn vạn dây tơ

Nhưng không có cách nào có thể buộc chiếc thuyền lan lại)

Trong văn chương chữ Nôm, ta thường gặp “thuyền lan”, như:

Thuyền lan một lá thuận dòng thênh thênh

(Hoa tiên truyện, câu 44)

Thuyền lan chèo quế thuận đường vu quy

(Ai tư vãn, câu 12)

          “Lan chu” hoặc “thuyền lan” không nhất thiết phải thực chỉ.

 

Previous Post Next Post