Sáng tác: Điều tiếu lệnh - Tiên thảo (HCH)


調笑令

鮮草

鮮草

裊裊清風來早

何時綠色江津

又見今年白蘋

蘋白

蘋白

邊雁長飛可隔

ĐIỀU TIẾU LỆNH

Tiên thảo

Tiên thảo

Niểu niểu thanh phong lai tảo

Hà thời lục sắc giang tân

Hựu kiến kim niên bạch tần

Tần bạch

Tần bạch

Biên nhạn trường phi khả cách

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 25/12/2024

Bạch tần 白蘋: cũng gọi là “thuỷ tần” 水蘋, loài thực vật thuỷ sinh, phần rễ cắm trong bùn, lá nổi trên mặt nước, hoa nở vào cuối hạ đầu thu, sắc hoa trắng.

Khấu Chuẩn 寇准đời Tống ở bài từ “Giang Nam xuân – Ba miểu miểu” 江南春 - 波渺渺viết rằng:

波渺渺

柳依依

孤村芳草遠

斜日杏花飛

江南春盡離腸斷

蘋滿汀洲人未歸

Ba miểu miểu

Liễu y y

Cô thôn phương thảo viễn

Tà nhật hạnh hoa phi

Giang Nam xuân tận li trường đoạn

Tần mãn đinh châu nhân vị quy

(Sóng mênh mông

Liễu bay bay

Cỏ thơm chốn cô thôn xa tắp

Hoa hạnh bay trong chiều tà

Mùa xuân ở Giang Nam đã qua đi, sầu chia li buồn não ruột

Nơi cồn cát nhỏ hoa tần đã nở đầy mà người vẫn chưa về)

Tạm dịch

Cỏ non tươi

Cỏ non tươi

Gió mát nhẹ nhàng đến sớm

Sắc xanh đã đến bên sông tự lúc nào

Lại thấy bạch tần năm nay nở hoa

Hoa tần trắng

Hoa tần trắng

Mà nhạn chốn biên cương hãy còn xa cách

 

Previous Post Next Post