自兒流落他鄉去
浪打萍漂十五年
江水沉浮多苦累
誰知此劫有今天
Tự
nhi lưu lạc tha hương khứ
Lãng đả
bình phiêu thập ngũ niên
Giang
thuỷ trầm phù đa khổ luỵ
Thuỳ tri thử kiếp hữu kim thiên
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 18/11/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Từ
con lưu lạc quê người
Bèo
trôi sóng vỗ, chốc mười lăm năm
Tính
rằng sông nước cát lầm
Kiếp
này, ai lại còn cầm gặp đây
(câu 3019
– 3022)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
一自他乡流落
萍飄十五长年
滿以为永墮泥涂
哪想到今天見面
Nhất
tự tha hương lưu lạc
Bình
phiêu thập ngũ trường niên
Mãn
dĩ vi vĩnh đoạ nê đồ
Na tưởng
đáo kim thiên kiến diện
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác