Sáng tác: Tự nhi lưu lạc tha hương khứ (HCH)

 

自兒流落他鄉去

浪打萍漂十五年

江水沉浮多苦累

誰知此劫有今天

Tự nhi lưu lạc tha hương khứ

Lãng đả bình phiêu thập ngũ niên

Giang thuỷ trầm phù đa khổ luỵ

Thuỳ tri thử kiếp hữu kim thiên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/11/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Từ con lưu lạc quê người

Bèo trôi sóng vỗ, chốc mười lăm năm

Tính rằng sông nước cát lầm

Kiếp này, ai lại còn cầm gặp đây

(câu 3019 – 3022)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

一自他乡流落

萍飄十五长年

滿以为永墮泥涂

哪想到今天見面

Nhất tự tha hương lưu lạc

Bình phiêu thập ngũ trường niên

Mãn dĩ vi vĩnh đoạ nê đồ

Na tưởng đáo kim thiên kiến diện

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post