鵲橋仙
松聲溪畔
樹梢掛月
霧薄雲疏星落
淡香何處入風來
山鳥睡深沉夜幕
形勞心逸
安然自適
不慕朱門高閣
樂夫天命復兮疑
空遼闊烟河隻鶴
THƯỚC KIỀU TIÊN
Tùng thanh khê bạn
Thụ sao quải nguyệt
Vụ bạc vân sơ tinh lạc
Đạm hương hà xứ nhập phong lai
Sơn điểu thuỵ, thâm trầm dạ mạc
Hình lao tâm dật
An nhiên tự thích
Bất mộ chu môn cao các
Lạc phù thiên mệnh phục hề nghi
Không liêu khoát, yên hà chích hạc
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 26/11/2024
Hình lao tâm dật 形勞心逸: Điển xuất từ “Tiểu song u
kí” 小窗幽记
của Trần Kế Nho 陈继儒 đời Minh
天薄我福, 吾厚吾德以迎之.
天劳我形, 吾逸吾心以补之.
天厄我遇, 吾亨吾道以通之.
Thiên bạc ngã phúc, ngô hậu ngô đức dĩ nghinh chi.
Thiên lao ngã hình, ngô dật ngô tâm dĩ bổ chi.
Thiên ách ngã ngộ, ngô hanh ngô đạo dĩ thông chi.
(Trời khiến cho phúc phận của mình mỏng đi, thì mình
tích góp đức hạnh của mình để đối mặt với
nó.
Trời khiến cho thân thể của mình lao
nhọc, thì mình dùng cái tâm an nhàn để bổ sung.
Trời khiến cho số phận của mình gặp phải
khốn ách, thì mình tăng cường sự tu dưỡng đạo đức để được thông đạt.)
Chu
môn 朱門: cửa
sơn màu đỏ. Thời cổ, cửa lớn ở các phủ đệ của vương hầu quý tộc sơn màu đỏ để
biểu thị sự tôn quý, về sau phiếm chỉ nhà giàu sang phú quý.
Trong bài “Tự kinh phó Phụng Tiên
huyện vịnh hoài ngũ bách tự” 自京赴奉先县咏怀五百字 của Đỗ
Phủ 杜甫có câu:
朱門酒肉臭
路有冻死骨
Chu
môn tửu nhục xú
Lộ hữu
đống tử cốt
(Trong
cửa son, rượu thịt ê hề ở những nhà giàu có bốc lên mùi quyến rũ
Ngoài
đường, những người nghèo khổ chết vì đói rét không được ai chôn)
Lạc
phù thiên mệnh phục hề nghi 樂夫天命復奚疑: mượn
ở bài “Quy khứ lai từ” 歸去來辭của
Đào Tiềm 陶潛đời Tấn.
聊乘化以歸盡,
樂夫天命復奚疑?
Liêu
thừa hoá dĩ quy tận, lạc phù thiên mệnh phục hề nghi?
(Thuận
theo tự nhiên mà đi hết lộ trình của cuộc đời, vui với mệnh trời còn nghi ngờ
gì nữa?)
Yên hà 烟霞: khói và ráng trời, chỉ cảnh đẹp thiên nhiên, cũng được dùng để chỉ thú ẩn dật.
Tạm dịch
Rừng
tùng xao tiếng bên khe suối
Trăng
treo trên ngọn cây
Sương
mỏng, mây thưa, sao rụng
Mùi
hương thoang thoảng từ đâu theo gió đến
Chim núi đã ngủ, màn đêm thâm trầm
Thân
tuy lao nhọc nhưng tâm nhàn dật
An
nhiên tự thích
Chẳng
mong cửa đỏ lầu cao
Vui với
mệnh trời còn nghi ngờ gì nữa
Trời
cao mênh mông, cánh hạc nương theo ráng hồng cùng khói