BẰNG BAY CÔN NHẢY CÒN CHỜ HỘI SAU (2226)
Bằng bay côn nhảy: ví người có chí lớn, bay nhảy tung hoành, cũng có khi chỉ việc tham gia thi cử. Thành ngữ Trung Quốc có câu “Côn
bằng vạn lí” 鯤鵬萬里, điển xuất từ thiên “Tiêu dao du” 逍遙遊 trong
“Trang Tử” 莊子 :
北冥有魚, 其名為鯤. 鯤之大, 不知其幾千里也; 化而為鳥, 其名為鵬. 鵬之背, 不知其幾千里也, 怒而飛, 其翼若垂天之雲. 是鳥也, 海運則將徙於南冥. 南冥者, 天池也. “齊諧” 者, 志怪者也 “諧” 之言曰: “鵬之徙於南冥也, 水擊三千里, 摶扶搖而上者九萬里, 去以六月息者也 …..
Bắc minh hữu ngư, kì danh vi côn. Côn chi đại, bất tri kì kỉ thiên lí
dã; hoá nhi vi điểu, kì danh vi bằng. Bằng chi bối, bất tri kì kỉ thiên lí dã,
nộ nhi phi, kì dực nhược thuỳ thiên chi vân. Thị điểu dã, hải vận tắc tương tỉ
vu nam minh. Nam minh giả, thiên trì dã. “Tề hài” giả, chí quái giả dã. “Hài”
chi ngôn viết: “Bằng chi tỉ ư nam minh dã, thuỷ kích tam thiên lí, đoàn phù dao
nhi thướng giả cửu vạn lí, khứ dĩ lục nguyệt tức giả dã. ….
(Biển bắc
có con cá, tên của nó là “côn”. Cá côn lớn, không biết đạt đến mấy ngàn dặm; biến
thành chim, tên của nó là “bằng”. Lưng chim bằng không biết rộng đến mấy ngàn dặm,
khi nó vỗ cánh bay, cánh của nó trải ra
như mây bên trời. Con chim đó, khi luồng khí trên biển chuyển động, nó liền dời
đến biển nam. Biển nam là ao trời, “Tề hài” là bộ sách ghi chép những chuyện
quái lạ. Sách đó có nói, khi chim bằng dời đến biển nam, nó giương cánh vỗ nước
làm sóng nước dâng cao ba ngàn dặm, nó nương theo gió lốc bay lên cao chín vạn
dặm, theo gió tháng Sáu mà rời biển bắc …..)
(“Trang Tử kim chú kim dịch” 莊子今注今譯 .Trần Cổ Ứng 陳鼓應 chú dịch. Bắc Kinh: Trung Hoa thư cục, 2007)
Nghĩ
trong tảo vãn cũng là
Bằng
bay côn nhảy còn chờ hội sau
(Nhị độ mai 2225 - 2226)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 26/11/2024