五拍
故鄉幾度斜暉落
黄昏寂寞流霜薄
茅廬圭竇篳門開
耕種歡尋自勞作
階前終年長命菜
氣味淡純多可愛
何必小排烏賊美
回顧滿懷思無改
NGŨ PHÁCH
Cố hương kỉ độ tà
huy lạc
Hoàng hôn tịch mịch
lưu sương bạc
Mao lư khuê đậu tất
môn khai
Canh chủng hoan tầm tự lao tác
Giai tiền chung
niên trường mệnh thái
Khí vị đạm thuần
đa khả ái
Hà tất tiểu bài ô
tặc mĩ
Hồi cố mãn hoài tư bất cải
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/9/2024
Mao lư 茅廬: nhà tranh.
Khuê
đậu tất môn 圭竇篳門:
Khuê đậu 篳門: lỗ cửa có hình dạng như ngọc
khuê trên nhọn dưới vuông.
Tất môn 篳門: dùng cành trúc hoặc cành cây kết lại làm thành cửa.
Hình
dung chỗ ở cực kì đơn giản và ngày trước dùng để chỉ nơi ở của người cực nghèo.
Xuất
xứ: Tả truyện – Tương Công thập niên 左傳 - 襄公十年
筚门圭窦之人, 而皆陵其上, 其难为上矣.
Tất môn khuê đậu
chi nhân, nhi giai lăng kì thượng, kì nan vi thượng hĩ.
(Những kẻ nghèo khó mà lại lăng mạ người trên của
mình, thì người trên rất khó mà yên ổn được)
Trường
mệnh thái 長命菜: biệt
xưng của rau sam, tức “mã xỉ hiện” 马齿苋cũng
gọi là “trường thọ thái” 长寿菜,
“ngũ hành thảo” 五行草, “mã sinh thái” 马生菜… Theo truyền thuyết, vào thời Bàn Cổ 盘古khai thiên lập địa, trên trời có 9 mặt trời, hun đốt
cả mặt đất, sông khô hồ cạn, mùa màng khô cháy, con người và thú vật không thể
nào sống được. Có một người tên Hậu Nghệ
后羿rất giỏi bắn cung, đã bắn rụng được 8 mặt trời, trong
số đó có một mặt trời lanh trí đã nấp trong đám cỏ hoá thành một loại thực vật,
thoát được mà sống, loại thực vật đó chính là “mã xỉ hiện” (rau sam), về sau được
mọi người gọi rau đó là “sái bất tử” 晒不子
(phơi nắng cũng không chết).
https://finance.sina.cn/20230908/detailimzkxwau2733354.d.html?vt=4&cid=76675&node_id=76675
Tiểu
bài 小排: món
sườn non.
Ô tặc 烏賊: mực nang.
Tạm dịch
Nơi
quê nhà mấy độ nắng chiều buông xuống
Trong
hoàng hôn tĩnh lặng phủ mỏng màn sương
Nhà
tranh cửa trúc vẫn thường luôn mở
Tự mình đảm đương tìm vui trong công việc cấy cày
Bên
thềm quanh năm rau sam mọc đầy
Mùi vị
của rau đạm thuần ăn rất vào cảm thấy rất ngon
Đâu cần
phải có sườn mực những món lạ
Nghĩ
đến mà cảm giác nhớ trong lòng không hề đổi
thay