甲辰之災
天怒歟
龍起歟
颱風一到倒茅廬
山崩水漲
堤決橋斷
狂澜滾滾而來
東西淹没
禍災倉猝
無路生存
悲兮慘兮
號天天不響
喊地地無聲
黔首飢寒不免
苦深耕
GIÁP
THÌN CHI TAI
Thiên
nộ dư?
Long
khởi dư?
Đài
phong nhất đáo đảo mao lư
Sơn
băng thuỷ trướng
Đê
quyết kiều đoạn
Cuồng
lan cổn cổn nhi lai
Đông
tây yêm một
Hoạ
tai thảng thốt
Vô lộ
sinh tồn
Bi hề!
thảm hề!
Hào
thiên thiên bất hưởng
Hảm địa
địa vô thanh
Kiềm
thủ cơ hàn bất miễn
Khổ
thâm canh
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 10/9/2024
Tạm dịch
THIÊN
TAI NĂM GIÁP THÌN
Trởi
nổi giận chăng?
Rồng
trổi dậy chăng?
Bão đến
giật sập nhà cửa
Núi lở
nước dâng
Đê sụp
cầu gãy
Sóng
dữ cuồn cuộn kéo về
Khắp
nơi ngập lụt
Tai
hoạ trở tay không kịp
Không
còn lối thoát
Buồn
thay! Thảm thay!
Kêu
trời trời không lên tiếng
Gọi đất
đất chẳng cất lời
Bách
tính đói rét là không tránh khỏi
Cái
khổ lại phải cày
Thư Mục:
Sáng Tác