陽關曲
渭城楊柳色青新
朝雨蒙蒙浥細塵
酒杯再酌勸君飲
誰出陽關逢故人
DƯƠNG QUAN KHÚC
Vị Thành dương liễu
sắc thanh tân
Triêu vũ mông mông
ấp tế trần
Tửu bôi tái chước
khuyến quân ẩm
Thuỳ xuất Dương
Quan phùng cố nhân
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 24/9/2024
Tạm dịch
Vị Thành dương liễu sắc thanh
tân
Mưa sớm bay bay ướt bụi trần
Rót chén rượu thêm mời anh cạn
Ai chốn Dương Quan gặp cố nhân
Dương Quan khúc 陽關曲: tên một điệu từ (từ bài danh 詞牌名).
Vương
Duy 王維đời
Đường có bài thất ngôn tống biệt thi nổi tiếng “Vị Thành khúc” 渭城曲, nguyên đề là “Tống Nguyên
Nhị sứ An Tây” 宋元二使安西, nhân trong bài có câu:
Tây xuẩt Dương Quan vô cố nhân
西出陽關無故人
mà có tên. Bài thơ không theo
cách luật của thất ngôn tuyệt cú, câu 3 và câu 4 thất niêm, nên sau này người
ta không đưa bài thơ này vào loại thất ngôn tuyệt cú mà đưa vào Nhạc phủ, được
phối với nhạc để hát, trở thành một danh khúc tống biệt lưu truyền thiên cổ. Đời
Tống lấy “Dương Quan khúc” 陽關曲làm từ bài danh.
http://www.sxtour.com/html/journeyDetail.html?id=1529
Vị Thành 渭城: tức thành cổ Hàm Dương 咸陽, ở bờ bắc sông Vị 渭, phía tây bắc Trường An 長安.
Mông mông 蒙蒙: (mưa) lất phất.
Ấp 浥: thấm ướt.
Tế 細: nhỏ, mịn.
Dương Quan 陽關: di chỉ tại phía tây nam Đôn Hoàng 敦煌, nhân vì ở phía nam Ngọc Môn Quan 玉門關nên có tên Dương Quan. Dương Quan là một trong hai nơi tống biệt chủ yếu đời Đường. Một là Bá Kiều 灞橋 ở phía đông, tức câu “Bá Lăng thương biệt” 灞陵傷別mà trong bài từ theo điệu “Ức Tần Nga” 憶秦娥nói đến; hai là Vị Thành 渭城hướng đến Dương Quan đi về phía tây. Vị Thành cách Trường An 長安 khoảng một ngày đường.
Bài này
dựa theo bài “Vị Thành khúc” 渭城曲của Vương Duy 王維 đời Đường.
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc
tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân
(Nơi Vị Thành, cơn mưa phùn buổi
sớm thấm ướt bụi bay
Nơi quán khách, hàng liễu non
tươi xanh biêng biếc
Mời anh hãy uống thêm chén rượu
chia tay này nữa
Vì ra khỏi Dương Quan đi về phía
tây sẽ không gặp cố nhân)