夜雨
慢慢秋風夜雨來
芭蕉葉展動徘徊
燈花間或窗前落
九里濃香桂已開
DẠ VŨ
Mạn mạn
thu phong dạ vũ lai
Ba
tiêu diệp triển động bồi hồi
Đăng
hoa gián hoặc song tiền lạc
Cửu lí nùng hương quế dĩ khai
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 14/9/2024
Ba tiêu 芭蕉: cây
chuối.
Đăng hoa 燈花: hoa
đèn, tức đèn sáp đốt lên, tim đèn khi rụng xuống có dạng như bông hoa. Tục cho
rằng “đăng hoa” là điềm tốt đẹp. Trong bài “Độc chước thành thi” 独酌成诗của Đỗ
Phủ 杜甫có
câu:
灯花何太喜
酒绿正相亲
Đăng
hoa hà thái hỉ
Tửu lục
chính tương thân
(Hoa
đèn báo điềm gì vui chăng
Rượu
xanh đang bạn cùng ta)
Và
như trong “Hồng lâu mộng” 红楼梦 hồi thứ 28 của Tào Tuyết Cần 曹雪芹:
女儿喜: 灯花并头结双蕊
Nữ
nhi hỉ: Đăng hoa tịnh đầu kết song nhuỵ
(Nữ
nhi hỉ: Hoa đèn chụm đầu kết thành đôi nhuỵ)
Gián hoặc 間或: chốc
chốc, thỉnh thoảng.
Cửu lí nùng hương 九里濃香:
hương thơm toả lan chín dặm. Hoa quế lúc nở hoa, hương thơm nùng úc lan toả rất
xa, nên hoa quế có mĩ xưng là “cửu lí hương” 九里香, “cửu lí phiêu hương” 九里飄香.
Tạm dịch
ĐÊM MƯA
Trong
đêm mưa, gió thu từ từ thổi đến
Lá
chuối bung lay động, cảm thấy lưu luyến bồi hồi
Hoa
đèn chốc chốc rơi trước cửa sổ
Chín
dặm thơm hương, quế đã nở hoa