搗練子
蠶已盡
稻香飛
秋氣茫茫蟹正肥
桑葉落兮思故里
江南雖樂不如歸
ĐẢO LUYỆN TỬ
Tàm dĩ tận
Đạo hương phi
Thu khí mang mang
giải chính phì
Tang diệp lạc hề,
tư cố lí
“Giang Nam tuy lạc
bất như quy”
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/9/2024
Bài từ này dựa theo bài “Quy hứng” 歸興 của Nguyễn Trung Ngạn 阮忠彥 (1289 – 1370) đời Trần (Việt
Nam), khi ông đi sứ ở Giang Nam Trung Quốc.
老桑葉落蠶方盡
早稻花香蟹正肥
見說在家貧亦好
江南雖樂不如歸
Lão tang diệp lạc
tàm phương tận
Tảo đạo hoa hương
giải chính phì
Kiến thuyết tại
gia bần diệc hảo
Giang Nam tuy lạc
bất như quy
(Dâu
đã già lá rụng, tằm cũng vừa chín tới
Lúa sớm
trổ hoa toả mùi thơm, cua cũng đang độ béo
Nghe
nói ở quê nhà dẫu nghèo nhưng vẫn tốt hơn
Nơi
Giang Nam này tuy vui nhưng chẳng bằng quay trở về)
Thư Mục:
Sáng Tác