蘇幕遮
竹青青
松綠綠
秋色凌空
枝上回鳥宿
慢慢炊烟長斷續
村靜人稀
鷄犬墻頭伏
月朦朦
雲淡淡
香氣茫天
風動時西陸
靠几沉思觀蠟爥
數落燈花
又採東籬菊
Trúc thanh thanh
Tùng lục lục
Thu sắc lăng không
Chi thượng hồi điểu túc
Mạn mạn xuy yên trường đoạn tục
Thôn tĩnh nhân hi
Kê khuyển tường đầu phục
Nguyệt mông mông
Vân đạm đạm
Hương khí mang thiên
Phong động thời tây lục
Kháo kỉ trầm tư quan lạp chúc
Sổ lạc đăng hoa
Hựu thái đông li cúc
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 15/8/2024
Tây lục 西陸: chỉ mùa thu. Trong Tuỳ thư
- Thiên văn chí 隋書 - 天文志 có chép:
Nhật
tùng hoàng đạo đông hành, nhất nhật nhất dạ hành nhất độ, tam bách lục thập ngũ
nhật hữu cơ nhi chu thiên, (Nhật) hành đông lục vị chi xuân, hành nam lục vị
chi hạ, hành tây lục vị chi thu, hành bắc lục vị chi đông.
日從黃道東行,
一日一夜行一度, 三百六十五日有奇而周天. (日)
行東陸謂之春, 行南陸謂之夏, 行西陸謂之秋,
行北陸謂之冬.
(Mặt trời theo đường hoàng đạo đi về
phía đông, mật ngày một đêm đi được một vòng, ba trăm sáu mươi lăm ngày có lẽ
thì giáp vòng trái đất. (Mặt trời) đi đến đông lục gọi là xuân, đi đến nam lục
gọi là hạ, đi đến tây lục gọi là thu, đi đến bắc lục gọi là đông.)
Hựu
thái đông lí cúc 又採東籬菊: Mượn
từ câu trong bài Ẩm tửu 飲酒
(kì ngũ) của Đào Tiềm 陶潛:
採菊東籬下
悠然見南山
Thái cúc đông li hạ
Du nhiên kiến Nam
sơn
(Hái cúc dưới giậu
đông
Thư thái nhìn núi
Nam)