Câu đối: Quảng khoát thiên cao, cực mục vân phiêu thiên tiếp thuỷ (HCH)

 

廣闊天高極目雲飄天接水

長賒水碧盡頭浪動水連天

Quảng khoát thiên cao, cực mục vân phiêu thiên tiếp thuỷ

Trường xa thuỷ bích, tận đầu lãng động thuỷ liên thiên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 22/8/2024

xa: xa xôi (dao viễn 遙遠) (hình dung từ). Trong “Đằng Vương Các tự” 滕王閣序 của Vương Bột 王勃đời Đường có câu:

北海雖賒, 扶搖可接

Bắc Hải tuy xa, phù dao khả tiếp

(Biển Bắc tuy xa, nhưng nương theo gió có thể đi tới)

          Và trong “Hí đề phiến thượng Kiển Lư tác nhất tiểu hoạ” 戲題扇上蹇驢作一小畫 của Vương Khiêm 王謙đời Minh:

負重那堪道路賒

行行未得到村家

Phụ trọng na kham đạo lộ xa

Hành hành vị đắc đáo thôn gia

(Vác trên vai đã nặng lại thêm đường thì xa

Bước đi mãi nhưng chưa tới được quê nhà

xa: cũng có nghĩa là lâu dài (trường cửu 長久) (hình dung từ).

          Lí Trung 李中đời Đường trong bài “Lữ dạ văn địch” 旅夜聞笛 viết rằng:

長笛起誰家

秋涼夜漏賒

Trường địch khởi thuỳ gia

Thu lương dạ lậu xa

(Tiếng địch reo rắt ở nhà ai vang lên

Thu lạnh đêm đã dài)

Previous Post Next Post