廣闊天高極目雲飄天接水
長賒水碧盡頭浪動水連天
Quảng khoát thiên cao, cực mục
vân phiêu thiên tiếp thuỷ
Trường xa thuỷ bích, tận đầu lãng động thuỷ liên thiên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/8/2024
賒 xa: xa xôi
(dao viễn 遙遠) (hình dung từ). Trong “Đằng
Vương Các tự” 滕王閣序 của Vương Bột 王勃đời Đường có câu:
北海雖賒, 扶搖可接
Bắc Hải
tuy xa, phù dao khả tiếp
(Biển
Bắc tuy xa, nhưng nương theo gió có thể đi tới)
Và trong “Hí đề phiến thượng Kiển Lư
tác nhất tiểu hoạ” 戲題扇上蹇驢作一小畫 của
Vương Khiêm 王謙đời Minh:
負重那堪道路賒
行行未得到村家
Phụ trọng
na kham đạo lộ xa
Hành
hành vị đắc đáo thôn gia
(Vác
trên vai đã nặng lại thêm đường thì xa
Bước
đi mãi nhưng chưa tới được quê nhà
賒xa: cũng
có nghĩa là lâu dài (trường cửu 長久)
(hình dung từ).
Lí Trung 李中đời Đường trong bài “Lữ dạ văn địch” 旅夜聞笛 viết rằng:
長笛起誰家
秋涼夜漏賒
Trường
địch khởi thuỳ gia
Thu
lương dạ lậu xa
(Tiếng
địch reo rắt ở nhà ai vang lên
Thu lạnh
đêm đã dài)