珠簾捲
蘆花損
淚霑衣
家慈不見倚柴扉
灰薄烟殘爐冷
昏黄萱草悲
針綫密縫難盡
憂心只恐遲歸
從別鶴朝天去
無復與
報三暉
CHÂU LIÊM QUYỂN
Lô hoa tổn
Lệ triêm y
Gia từ bất kiến ỷ sài phi
Hôi bạc yên tàn lô lãnh
Hôn hoàng huyên thảo bi
Châm tuyến mật phùng nan tận
Ưu tâm chỉ khủng trì quy
Tùng biệt hạc triều thiên khứ
Vô phục dữ
Báo xuân huy
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 26/4/2024
Thượng khuyết 上闋 (đoạn trên): Mượn ý từ bài “Tư
mẫu” 思母của
Dữ Cung 与恭đời
Nguyên.
思母
霜损芦花泪湿衣
白头无复倚柴扉
去年五月黄梅雨
曾典袈裟籴米归
TƯ MẪU
Sương tổn lô hoa lệ
thấp y (1)
Bạch đầu vô phục ỷ
sài phi (2)
Khứ niên ngũ nguyệt
hoàng mai vũ (3)
Tằng điển cà sa địch
mễ quy (4)
Chú
thích
1- Sương tổn lô hoa 霜损芦花: Sương lạnh làm hư hại bông
lau.
Lô hoa 芦花: Mẫn Tổn 闵损 là học trò của Khổng Tử 孔子, tự là Tử Khiên 子骞, lúc nhỏ bị mẹ kế ngược đãi.
Khi mùa đông đến, mẹ kế dùng bông lau nhét vào áo vải để Tử Khiên mặc, dùng
bông gòn may thành áo bông cho con của mình mặc. Cha của Tử Khiên biết được, định
để vợ. Tử Khiên quỳ xuống cầu xin, nói rằng:
- Mẹ ở lại thì chỉ có một mình con rét, nếu mẹ
đi thỉ cả mấy anh em con đều rét.
Người
cha bèn thôi. Mẹ kế hối hận, thương yêu ông như con đẻ.
Đời sau
lấy “lô hoa” 芦花
để chỉ tình yêu thương của mẹ (mẫu ái 母爱).
2- Vô phục 无复: Không còn gặp nữa.
Ỷ sài phi 倚柴扉: Chỉ người mẹ tựa cửa trông
con.
3- Hoàng mai vũ 黄梅雨: Mưa lúc trái mơ chín, âm lịch
khoảng tháng Tư tháng Năm. Hoàng mai 黄梅tức trái mơ, khi chín có sắc vàng, cho nên có tên như thế.
4- Điển 典: Cầm cố đồ dạc.
Địch 籴: Mua lương thực ngũ cốc.
NHỚ MẸ
Nhìn thấy sương lạnh làm hư hại
bông lau, không ngăn được nước mắt tuôn rơi thấm ướt cả áo
Không còn thấy mẹ già đầu bạc trắng
tựa cửa ngóng trông đợi con về nữa rồi
Tháng Năm năm ngoái lúc mơ chín
vàng trời đổ cơn mưa, trong nhà không còn lương thực
Phải đem cầm chiếc áo cà sa mua ít gạo đem về phụng dưỡng mẹ già.
https://baike.baidu.com/item/%E6%80%9D%E6%AF%8D/4169146
https://www.163.com/dy/article/FOJJ9M4305437Q3Y.html
Hạ khuyết 下闋 (đoạn dưới): Mượn ý từ bài “Du tử ngâm” 遊子吟của Mạnh Giao 孟郊 đời Đường.
遊子吟
慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉
DU
TỬ NGÂM
Từ mẫu thủ trung
tuyến
Du tử thân thượng
y
Lâm hành mật mật
phùng
Ý khủng trì trì
quy
Thuỳ ngôn thốn thảo
tâm
Báo đắc tam xuân huy
DU TỬ NGÂM
Sợi chỉ trong tay mẹ
May thành chiếc áo trên người của
con
Lúc con sắp đi xa, mẹ cặm cụi
may thật chắc
Ý sợ là con chưa về mà áo đã
rách
Ai bảo rằng, lòng hiếu của con
cái nhỏ bé như tấc cỏ
Có thể báo đáp được tình mẹ như
ánh sáng của ba tháng xuân