雙紅豆
梅花香
蘭花香
春夏韶光來滿堂
淡青揮筆當
菊酒芳
桂酒芳
寒冷秋冬伴日長
賦詩傾數觴
SONG HỒNG ĐẬU
Mai hoa hương
Lan hoa hương
Xuân hạ thiều quang lai mãn đường
Đạm thanh huy bút đương
Cúc tửu phương
Quế tửu phương
Hàn lãnh thu đông bạn nhật trường
Phú thi khuynh sổ thương
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/3/2024
Đạm thanh 淡青: Sắc xanh nhạt. Mượn “đạm
thanh” để chỉ bức tranh thuỷ mặc.
Trong
“Truyện Kiều” của Nguyễn Du có câu:
Trên yên bút giá thi dồng
Đạm thanh một bức tranh tùng
treo trên
(câu 397 – 398)
Thương 觴: Cái chén uống rượu.
Trong
Khang Hi tự điển 康煕字典có chép:
“Đường
vận” 唐韻
phiên thiết là “thức dương” 式陽
“Tập
vận” 集韻,
“Vận hội” 韻會,
“Chính vận” 正韻phiên thiết là “thi dương” 尸羊đều có âm là 商 (thương).
Trong
Thuyết văn 說文giải thích rằng:
Chí thực viết thương, hư viết
chí
觶實曰觴, 虛曰觶
(Cái chí
mà đã có rượu bên trong thì gọi là thương, chưa rót rượu còn để trống không thì
gọi là chí)
“Vận
hội” 韻會cho
rằng, “thương” 觴là
gọi chung các chén uống rượu.
(Thượng
Hải: Thượng Hải thư điếm xuất bản xã, 1985)
“Hán
Việt tự điển” của Thiều Chửu có chép:
1-Cái chén uống rượu
2-Cái chén đã rót rượu, như “phủng
thương thượng thọ” 奉觴上壽dâng chén rượu chúc thọ.
3-Lạm thương 濫觴: cái mối nhỏ gây nên sự lớn.
Ta quen đọc là “chàng” (tràng /
trường - HCH)