宴桃源
花落花開時節
月去月來更迭
過隙白駒飛
遠志男兒鋼鐵
休別
休別
心樂體康為絕
YẾN ĐÀO NGUYÊN
Hoa lạc hoa khai
thời tiết
Nguyệt khứ nguyệt
lai canh điệt
Quá khích bạch câu
phi
Viễn chí nam nhi
cang thiết
Hưu biệt
Hưu biệt
Tâm lạc thể khang vi tuyệt
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 08/12/2023
Quá
khích bạch câu phi 過隙白駒飛: Điển xuất từ thành ngữ “Bạch
câu quá khích” 白駒過隙.
“Bạch
câu” 白駒nguyên
chỉ tuấn mã, sau dùng để ví bóng mặt trời. “Khích” 隙 (郤) tức khe hở. Cả câu ví thời
gian qua rất nhanh, giống như tuấn mã vút qua khe hở thật nhanh. Điển xuất từ Trang Tử - Trí bắc du 莊子 - 智北遊:
Nhân sinh thiên địa
chi gian, nhược bạch câu chi quá khích, hốt nhiên nhi dĩ.
人生天地之間, 若白駒之過郤, 忽然而已.
(Đời
người trong khoảng trời đất, giống như qua khe hở nhìn thấy bạch câu vút qua, chỉ trong thoáng chốc mà thôi)
(“Trang Tử kim chú kim dịch” 莊子今注今譯 Trần Cổ Ứng 陳鼓應 chú dịch. Bắc Kinh: Trung Hoa
thư cục, 2007)