竹香子
啜飲葡萄香酒
忽想琵琶馬上
風塵塞外起當年
晝夜笳聲響
煙籠霧鎖星落
歲月移
桂魄消長
長亭折柳餞行人
盼望清平所向
TRÚC HƯƠNG TỬ
Xuyết ẩm bồ đào
hương tửu
Hốt tưởng tì bà mã
thượng
Phong trần tái ngoại
khởi đương niên
Trú dạ già thanh
hưởng
Yên lung vụ toả
tinh lạc
Tuế nguyệt di
Quế phách tiêu trưởng
Trường đình chiết
liễu tiễn hành nhân
Phán vọng thanh bình sở hướng
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/8/2023
Vương Hàn 王翰 thời Đường có 2 bài Lương Châu từ 凉州词 rất nổi tiếng, bài thứ 1 được viết rằng:
Bồ đào mĩ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
(Rượu bồ đào rót trong chén dạ quang
Định uống thì có tiếng tì bà trên lưng ngựa giục ra trận
Nếu tôi có say nằm nơi chiến trường anh cũng chớ có chê cười
Bởi xưa nay trong cuộc chiến chinh mấy ai được bình yên trở về)
Quế phách 桂魄: Biệt xưng của mặt trăng. Truyền thuyết cổ đại cho rằng trên mặt trăng có cây quế, cho nên có biệt xưng như thế. Trong Dậu dương tạp trở 酉陽雜俎có ghi:
Nguyệt trung hữu quế, cao ngũ bách trượng, hạ
hữu nhất nhân thướng chước chi, thụ sang tuỳ hợp.
月中有桂, 高五百丈, 下有一人常斫之,
樹創隨合.
(Trong mặt trăng có cây quế, cao năm trăm trượng, bên dưới cây có một người thường đốn nó, vết thương của cây theo nhát búa rút ra liền lành lại)