天仙子
氣爽正秋懸玉兔
聞香靜坐思霜露
木犀九里淡濃飄
更已度
無塵土
仰望祥雲而未遇
THIÊN TIÊN TỬ
Khí sảng chính thu
huyền ngọc thố
Văn hương tĩnh toạ
tư sương lộ
Mộc tê cửu lí đạm
nùng phiêu
Canh dĩ độ
Vô trần thổ
Ngưỡng vọng tường vân nhi vị ngộ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 16/8/2023
Chính
thu 正秋: tức tháng 8 âm lịch.
Tư
sương lộ 思霜露: Trong Lễ kí – Tế nghĩa 禮記
- 祭義 có đoạn:
Sương lộ kí giáng, quân tử lí chi, tất hữu
thê thương chi tâm, phi kì hàn chi vị dã.
霜露既降, 君子履之, 必有悽愴之心, 非其寒之謂也.
(Sương
lộ đã rơi xuống đất, quân tử đi trên đó, tất có lòng thê lương u buồn, đó không
phải là nói vì cái lạnh)
Trịnh
Huyền 鄭玄chú
rằng:
Cảm thời niệm thân
感時念親
(Đó là thương cảm nhớ đến người
thân ông bà cha mẹ)
Thành
ngữ “Sương lộ chi tư” 霜露之思 biểu thị nỗi u buồn nhớ đến người thân.
Mộc
tê 木犀: biệt xưng của hoa quế. Và vì
mùi thơm của hoa quế lan đi rất xa nên hoa quế còn có mĩ xưng là “cửu lí hương”
九里香.