Dịch thuật: Cặp đối về trà ở "Ngẫu Hương Cư" tại Tây Hồ Hàng Châu được sáng tác như thế nào

 

CẶP ĐỐI VỀ TRÀ Ở “NGẪU HƯƠNG CƯ”

TẠI TÂY HỒ HÀNG CHÂU ĐƯỢC SÁNG TÁC NHƯ THẾ NÀO

          Trước đây trong các quán trà thường có treo cặp đối về ngành nghề của mình, lời thì ít mà ý lại sâu xa, rất giàu dư vị.

          Theo ghi chép trong Hàng tục di phong 杭俗遗风, vào đời Thanh, người ta khi đi chơi ở Tây Hồ 西湖, đa phần đều xuống thuyền tại Dũng Kim Môn 湧金门, bên cạnh bến đò có một quán trà tên là “Ngẫu Hương Cư” 藕香居, cặp đối treo trong quán là:

Dục bả Tây Hồ tỉ Tây Tử

Tùng lai giai mính tự giai nhân

欲把西湖比西子

从来佳茗似佳人

(Có thể đem Tây Hồ sánh cùng Tây Tử

Trước giờ danh trà luôn tựa giai nhân)

          Cặp đối đã khéo dùng câu thơ của Tô Đông Pha 苏东坡. Vế trên xuất từ bài Ẩm hồ thượng sơ tình vũ hậu 饮湖上初晴雨后, lấy người đẹp để ví Tây Hồ. Tây Hồ cũng đẹp như Tây Tử, có đủ phong vận đẹp tự nhiên một cách chân chính. Về dưới lấy từ bài Hoạ Tào Phụ kí Hác Nguyên thí bồi tân trà 和曹辅寄壑源试焙新茶, lấy trà để ví người đẹp, tuyệt phẩm danh trà cũng giống như tuyệt đại giai nhân, đa phần ở chỗ cả hai đều có tư chất thiên nhiên. Cặp đối này, thông qua tỉ dụ khéo léo, cực ngôn cảnh đẹp của hồ sơn và vị thuần phác của hương trà.

                                                               Huỳnh Chương Hưng

                                                               Quy Nhơn 09/3/2023

Nguồn

ẨM TRÀ BẢO KIỆN 500 VẤN

饮茶保健 500

Biên soạn: Trần Huệ Trung 陈惠中, Trần Kiện Mẫn 陈健敏

     Trần Bân 陈斌, Trần Hiểu Thanh 陈晓清

Bắc Kinh: Nhân Dân quân y xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post