THÔN HOANG MẤY NẤM CỔ KHÂU (593)
Cổ
khâu 古丘: Lí Bạch
李白 ở bài Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài 登金陵鳳凰台viết rằng:
Phụng hoàng đài thượng phụng hoàng du
Phụng khứ đài không giang tự lưu
Ngô cung hoa thảo mai u kính
Tấn đại y quan thành cổ khâu
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu
Tổng vị phù vân năng tế nhật
Trường An bất kiến sử nhân sầu
鳳凰台上鳳凰遊
鳳去台空江自流
吳宮花草埋幽徑
晉代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鷺洲
總為浮雲能蔽日
長安不見使人愁
(Trên đài Phụng Hoàng từng có chim phụng hoàng bay đến dạo chơi
Chim phụng bay đi, chỉ còn lại đài trống không làm bạn với giòng sông
đang chảy
Hoa cỏ nơi cung điện hoa lệ của Ngô Vương năm nào đều mai một nơi con
đường nhỏ thâm u
Các đạt quan hiển quý đời Tấn từng một đời hiển hách giờ yên nghỉ
trong những nấm mồ
Đứng trên đài cao nhìn ra Tam sơn nơi xa, núi vẫn vươn lên ngoài trời
xanh
Châu Bạch Lộ đã ngăn sông Tần Hoài thành đôi giòng nước
Đám mây nổi trên trời cao theo gió bay, che khuất mặt trời
Không thấy được Trường An khiến lòng ta sầu muộn)
https://fanti.dugushici.com/mingju/11058
“Cổ khâu” 古丘trong bài thơ của Lí Bạch chỉ những gò mả ngày xưa,
như trong Cung oán ngâm khúc của Nguyễn
Gia Thiều có câu:
Trăm năm còn
có gì đâu
Chẳng qua một
nấm cổ khâu xanh rì
(câu 103 – 104)
Còn câu 593
trong Bích Câu kì ngộ mượn từ “cổ
khâu” 古丘để chỉ những gò đất to lớn cổ xưa, vì có liên quan đến
câu 594 ở dưới:
Ấy nền Đồng tước hay lầu Nhạc dương
Thôn hoang mấy nấm cổ khâu
Ấy nền Đồng tước hay lầu Nhạc dương
(Bích Câu kì ngộ: 593 - 594)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 10/10/2022