THỬ THÂN PHẢN HẬN BẤT NHƯ MỘNG (309)
此身反恨不如夢
Hận cho thân này không được như trong giấc mộng
Hận bất như 恨不如: Hận chẳng bằng.
Bạch Cư
Dị 白居易đời Đường ở bài từ theo điệu Lãng đào sa 浪淘沙 (kì 3) viết rằng:
Tá vấn giang triều dữ hải thuỷ
Hà tự quân tình dữ thiếp tâm
Tương hận bất như triều hữu tín
Tương tư thuỷ giác hải phi thâm
借问江潮与海水
何似君情与妾心
相恨不如潮有信
相思始觉海非深
(Thử hỏi nước triều trên sông cùng biển lớn,
Có giống với sự vô tình của chàng và nỗi lòng nhớ
thương của thiếp không?
Hận chàng một khi đã ra đi không bằng nước triều kia
lên xuống còn giữ được chữ tín,
Lúc tưởng nhớ chàng mới biết biển lớn kia sâu vẫn chưa
bằng tình của thiếp đối với chàng.)
http://www.exam58.com/gkscmj/17723.html
Và
trong bài từ Cựu hương tàn phấn 旧香残粉 theo điệu Nguyến
Lang quy 阮郎归 của Án Cơ Đạo 晏几道 đời Tống có
câu:
Cựu hương tàn phấn tự đương sơ
Nhân tình hận bất như
Nhất xuân do hữu kỉ hàng thư
Thu lai thư cánh sơ
.............
旧香残粉似当初
人情恨不如
一春犹有几行书
秋来书更疏
.................
(Mùi hương của phấn son dùng ngày trước đến nay vẫn
còn thơm như lúc ban đầu,
Thế mà ngược lại nhân tình hận chẳng bằng.
Mùa xuân còn gởi mấy dòng thư đến,
Đến mùa thu, thư gởi ngày càng thưa.)
...............
http://www.360doc.com/content/18/0621/21/39643375_764239146.shtml
Câu
309 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Hận thiếp thân lại chăng bằng mộng (265)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
GIẬN thiếp thân lại KHÔNG bằng mộng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 04/11/2021