LIỆU TƯỞNG
CHINH NHÂN TRÌ SÍNH NGOẠI (110)
料想征人馳騁外
Nghĩ đến chinh nhân giong ruổi cõi ngoài
Trì sính 馳騁 / 驰骋: Giục ngựa ruổi nhanh. Trong Chu lễ - Khảo công kí – Chu nhân 周礼- 考工记 - 輈人 có
câu:
Chung nhật
trì sính, tả bất kiện, hành sổ thiên lí, mã bất khiết nhu.
终日驰骋, 左不楗, 行数千里, 马不契需
(Cả ngày giục ngựa ruổi giong không nghỉ, bậc tôn quý bên
trái cũng không cảm thấy mệt mỏi, đi được mấy ngàn dặm, ngựa cũng không nhân vì
tét móng bị thương mà sợ hãi)
Trong Sở từ - Li tao 楚辞 - 离骚có câu:
Thừa kị kí dĩ
trì sính hề
Lai ngô đạo
phù tiên lộ
乘骑骥以驰骋兮
来吾道夫先路
(Cưỡi tuấn mã mà giong ruổi
Đến đây, ta nguyện đi trước mở đường)
Và trong bài Hoạ Bùi
Tướng quốc đáp Trương bí thư tặng mã thi 和裴相国答张秘书赠马诗 của
Lí Giáng 李绛 thời
Đường có câu:
Tung hoành dật
khí ninh xứng lực
Trì sính trường
đồ định xuất quần
纵横逸气宁称力
驰骋长途定出群
(Khí độ tung hoàng xứng với sức
Đường dài giong ruổi vượt khỏi bầy)
https://baike.baidu.com/item/%E9%A9%B0%E9%AA%8B/3954
Câu 110 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Tưởng chàng trải nhiều bề khốn khó (105)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953, phần phiên âm là:
LIÊN tưởng chinh nhân trì sính ngoại
Và phần
diễn Nôm là:
Tưởng chàng trải nhiều bề NẮNG NỎ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 06/8/2021