HOA QUAN GIẤP
GIỚI, HÀ Y RỠ RÀNG (2266)
Hoa quan 花冠: Mũ hoa.
Hà y 霞衣: Ví y phục lộng
lẫy tươi đẹp. Lí Kiệu 李峤 thời Đường có bài Vũ 舞, viết rằng:
Diệu kĩ du Kim Cốc. Giai nhân mãn Thạch
Thành. Hà y tịch thượng chuyển. Hoa tụ tuyết tiền minh. Nghi phụng hài Thanh
khúc. Hồi loan ứng Nhã thanh. Phi quân nhất cố trọng. Thuỳ thưởng tố yêu khinh.
妙伎游金谷. 佳人满石城. 霞衣夕上转. 花岫雪前明. 仪凤谐清曲. 回鸾应雅声. 非君一顾重. 谁赏素腰轻.
(Các ca
kĩ hát hay múa đẹp dạo chơi vườn Kim Cốc. Các giai nhân dạo chơi khắp cả Thạch
Đầu Thành. Áo xiêm lộng lẫy uyển chuyển trong bữa tiệc. Tay áo hoa rực sáng lay
động trước tuyết. Tư thái múa hợp với khúc Thanh Thương. Vũ khúc Hồi Loan ứng
cùng Nhã nhạc. Nếu chẳng phải là ánh mắt của nàng tràn đầy tình cảm chân thực.
Thì có ai biết thưởng thức cảnh giới biểu diễn tối cao của nàng).
http://shufa.6z6z.com/shi189017
http://www.haoshici.com/zh-tw/f18a2s.html
Trong bài Tỉnh
thí nghê thường Vũ y khúc 省试霓裳羽衣曲 của Lí
Quăng 李肱 đời Đường có câu:
Phụng quản đệ sâm si
Hà y cạnh dao duệ
凤管递参差
霞衣竞摇曳
(Tiếng
tiêu tiếng sáo thay nhau thổi
Áo
xiêm lộng lẫy tranh nhau múa)
Và trong bài từ Lệ chi hương 荔枝香
của Liễu Vĩnh 柳永 đời Tống có câu:
Kim lũ hà y khinh thoái
Tự giác xuân du quyện
金缕霞衣轻褪
自觉春游倦
(Áo
sợi tơ vàng lộng lẫy nhẹ nhàng cởi bỏ
Cảm
thấy du xuân mỏi mệt)
https://baike.baidu.com/item/%E9%9C%9E%E8%A1%A3
Sẵn sàng, phượng liễn loan nghi
Hoa quan giấp giới, hà y rỡ ràng
(“Truyện Kiều” 2265 – 2266)
Hoa quan: Mũ thêu hoa
Hà y:
Áo màu ráng mây.
(Đào Duy Anh: “Từ điển Truyện Kiều”, nxb Khoa học xã hội, Hà Nội – 1989)
Xét:
Bản “Kim
Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích, câu 2266 là:
Hoa
quan PHẤP PHỚI, hà y rỡ ràng
(Sài Gòn: nxb Sống Mới, 1960)
Trong “Tư liệu Truyện Kiều - Bản Duy Minh Thị 1872” do GS Nguyễn Tài Cẩn
phiên Nôm, câu 2266là:
Hoa quan giấp giới hà y RÕ ràng
(Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, 2002)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 28/01/2021