PHỤNG MAO LÂN GIÁC
凤毛麟角
LÔNG PHỤNG SỪNG LÂN
Giải thích: Phụng: phụng hoàng. Lân: kì
lân. Những động vật trân quý trong truyền thuyết. Lông của phụng hoàng, sừng của
kì lân. Dùng để ví nhân tài hoặc sự vật trân quý ít có.
Xuất xứ: Tống . Lưu Nghĩa Khánh 刘义庆: Thế thuyết tân ngữ - Dung chỉ 世说新语
- 容止.
Tạ
Linh Vận 谢灵运
là thi nhân trứ
danh đời Tống thời Nam Triều, thi ca của ông nổi tiếng một thời, lưu truyền rất
rộng. Người cháu là Tạ Siêu Tông 谢超宗 cũng rất có văn tài, và cũng rất nổi danh.
Tạ
Siêu Tông từng đảm nhiệm chức Thường thị 常侍 cho Tân An Vương Lưu Tử 新安王刘子, văn kiện thư từ trong Vương phủ
đều do ông đích thân chấp bút. Mẫu thân của Tân An Vương là Ân Thiệp Nghi 殷涉仪 qua đời, Tạ Siêu Tông soạn điệu
từ điệu niệm người mất, viết vô cùng hay, Hiếu Vũ Đế 孝武帝 sau khi đọc qua đã tán dương,
nói với tả hữu rằng:
-
Tạ Siêu Tông quả thực có “phụng mao”,
trong thiên hạ lại xuất hiện một Tạ Linh Vận nữa rồi.
Lúc
bấy giờ Hữu vệ tướng quân Lưu Đạo Long 刘道隆 cũng có mặt. Lưu Đạo Long xuất
thân từ quân ngũ, nghe Hiếu Văn Đế khoe Tạ Siêu Tông có “phụng mao”, không hiểu
“phụng mao” có ý nghĩa gì, tưởng là Tạ Siêu Tông có lông chim phụng hoàng thật
liền chạy đến Tạ gia, nài nỉ rằng:
-
Nghe nói ông có một vật vô cùng quý hiếm,
mau cho tôi xem thử.
Tạ
Siêu Tông không rõ bản ý đến nhà của Lưu Đạo Long, hỏi lại rằng:
-
Tôi nhà bần hàn, ông nói có vật gì quý hiếm
vậy?
Lưu
Đạo Long còn tưởng rằng Tưởng Siêu Tông cố ý giấu, liền đi tìm, tìm cả buổi cho
đến lúc trời tối cũng tìm không thấy lông chim phụng, ông tư tự nói một mình:
-
Buổi sáng bệ hạ nói ông ta có “phụng
mao”, sao tìm không thấy!
Về
sau, người ta đem câu chuyện đó làm thành chuyện cười lưu truyền lại. Từ “phụng
mao” cũng dần diễn hoá thành thành ngữ “phụng mao lân giác”.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 31/5/2020
Nguyên tác Trung văn
PHỤNG MAO LÂN GIÁC
凤毛麟角
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ
CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại
văn nghệ xuất bản xã, 2004
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật