GẦN XA NÔ NỨC
YẾN ANH (45)
Thành ngữ “yến lữ oanh trù” 燕侣莺俦 hình
dung nam nữ thanh niên tâm đầu ý hợp kết bạn với nhau như oanh với yến. Thành
ngữ này xuất xứ từ Thanh lâu thập vịnh –
Tiểu chước 青楼十咏 - 小酌 của Từ Diễm 徐琰 đời Nguyên:
Kết túc thế loan giao phụng hữu
Tận kim sinh yến lữ oanh trù.
结夙世鸾交凤友
尽今生燕侣莺俦
(Kết tình bạn phụng loan từ kiếp trước
Vui kiếp này oanh yến bên nhau)
Vương
Thực Phủ 王实甫 đời
Nguyên trong Tây sương kí 西厢记 cũng đã viết:
Chỉ vị giá yến lữ oanh trù
Toả bất trú tâm viên ý mã
只为燕侣莺俦
锁不住心猿意马
(Chỉ vì yến lữ oanh trù
Mà khoá chẳng được tâm viên ý mã)
(“Thành
ngữ đại từ điển” Bắc Kinh Thương vụ ấn thư quán Quốc tế hữu hạn công ti, 2004)
- Loan giao phụng hữu 鸾交凤友: ví nam nữ yêu nhau kết thành vợ chồng hoặc nam nữ tâm
đầu ý hợp yêu nhau.
- Yến lữ oanh trù 燕侣莺俦: cũng dùng để
ví thanh niên nam nữ tâm đầu ý hợp yêu nhau.
- Tâm viên ý mã 心猿意马: tâm như con vượn, ý như con ngựa, ví tâm tư tán loạn
như vượn nhảy ngựa phi khó mà không chế.
Gần xa nô nức
yến anh
Chị em sắm sửa
bộ hành chơi xuân
(“Truyện Kiều”, 45 – 46)
Nổi danh tài
sắc một thì
Xôn xao ngoài
cửa kém gì yến anh
(“Truyện Kiều”, 63 – 64)
Mây mưa đánh
đổ đá vàng
Quá chiều,
nên đã chán chường yến anh
(“Truyện Kiều”, 513 – 514)
Rằng: “Tôi
bèo bọt chút thân
Lạc đàn, mang
lấy nợ nần yến anh”
(“Truyện Kiều”, 1097 – 1098)
Yến anh: Chim yến và chim anh (vàng anh). Chỉ người đi chơi
lũ lượt như chim én và chim anh bay từng đàn tíu tít trong trời xuân.
(Đào Duy Anh: “Từ điển Truyện Kiều”, nxb Khoa học xã hội,
Hà Nội – 1989)
Trong “Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích,
ghi rằng:
Yến lữ oanh trù
燕侶鶯儔
(Người
rủ nhau đi như đàn chim yến chim oanh)
(Sài Gòn: nxb Sống Mới,
1960)
Xét: Theo ý riêng, “yến anh” trong “Truyện Kiều”, Nguyễn
Du đã mượn ý từ thành ngữ “yến lữ oanh trù”.
Bản của
Bùi Khánh Diễn chú thích:
Câu 45: Gần xa
nô nức yến OANH
Câu 64: Xôn xao
ngoài cửa THIẾU gì yến OANH
Câu 514: Quá chiều
nên đã chán chường yến OANH
Câu 1098: Lạc
đàn mang lấy nợ nần yến ANH
Trong “Tư liệu Truyện Kiều - Bản Duy Minh Thị 1872” do GS Nguyễn Tài Cẩn
phiên Nôm,:
Câu 64: SÁN QUANH ngoài cửa KÉM gì yến
anh
Câu 1098: Lạc ĐƯỜNG
mang lấy nợ nần yến OANH
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 06/01/2020
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật