CỎ PHA MÀU
ÁO NHUỘM NON DA TRỜI (140)
Bài Tử khâm 子衿 ở Trịnh phong 鄭風 trong Kinh Thi
gồm 3 chương, chương 1 viết rằng:
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất tự âm?
青青子衿
悠悠我心
縱我不往
子寧不嗣音
(Xanh xanh là chiếc áo trên người chàng
U buồn là lòng em thương nhớ
Cho dù em không thể đến với chàng
Há lẽ nào chàng không có lời thăm hỏi)
Tuyết in sắc
ngựa câu giòn
Cỏ pha màu áo
nhuộm non da trời
(“Truyện Kiều” 139 – 140)
Trong “Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích,
ghi rằng:
Thi Đại xa: nhuế y như đạm
詩大車毳衣如菼
(Thơ Đại
xa kinh Thi: mùi áo xanh như cỏ đạm non)
Thi Vệ phong: thanh thanh tử khâm
詩衛風青青子衿
(Thơ Vệ
phong kinh Thi: áo gã xanh xanh)
(Sài Gòn: nxb Sống Mới,
1960)
Xét: Theo ý riêng, câu 140 trong “Truyện Kiều”, có lẽ Nguyễn
Du liên tưởng đến câu “Thanh thanh tử khâm” trong Kinh Thi.
Câu
140, bản của Bùi Khánh Diễn và “Tư liệu Truyện Kiều - Bản Duy Minh Thị 1872” do GS Nguyễn Tài Cẩn
phiên Nôm đều là:
Cỏ pha MÙI áo nhuôm non da trời
Câu
“Thanh thanh tử khâm” ở bài “Tử khâm” phần "Trịnh phong" trong Kinh Thi. Bản của
Bùi Khánh Diễn in là “Vệ phong”.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 14/01/2020
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật