MAI CỐT
CÁCH, TUYẾT TINH THẦN (17)
Lô Mai
Pha卢梅坡
thời Nam Tống có 2 bài thơ về mai và tuyết. Bài thơ nói lên mối quan hệ giữa
mai, tuyết và thơ, cả ba đều có nét đặc sắc riêng kết hợp lại không thể thiếu một,
tạo nên một cảnh xuân tươi đẹp.
TUYẾT MAI NHỊ THỦ
Kì nhất
Mai tuyết tranh
xuân vị khẳng hàng
Tao nhân các bút
phí bình chương
Mai tu tốn tuyết
tam phân bạch
Tuyết khước
thâu mai nhất đoạn hương
Kì nhị
Hữu mai vô tuyết
bất tinh thần
Hữu tuyết vô
thi tục liễu nhân
Nhật mộ thi
thành thiên hựu tuyết
Dữ mai tịnh tác
thập phân xuân
雪梅二首
其一
梅雪争春未肯降
骚人阁笔费评章
梅须逊雪三分白
雪却输梅一段香
其二
有梅无雪不精神
有雪无诗俗了人
日暮诗成天又雪
与梅并作十分春
(卢梅坡)
HAI BÀI THƠ VỀ TUYẾT VÀ
MAI
Bài 1
Mai và tuyết tự cho mình chiếm được sắc xuân, không
ai chịu thua ai
Khiến thi nhân cũng phải gác bút khó viết nên lời
bình phẩm
Hoa mai nhường cho tuyết ba phần trắng
Bông tuyết lại thua mai một mùi hương
Bài 2
Chỉ có mai mà không có tuyết xem ra không có khí chất
tinh thần
Đã có tuyết rồi mà lại không có thơ thấy con người
trở nên thô tục
Ngày mùa đông lúc xế chiều làm xong thơ lại thêm trời
đổ tuyết
Với mai, cả ba cùng nhau tạo nên cảnh xuân vô cùng
tươi đẹp.
Mai cốt cách, tuyết tinh thần
Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười
(“Truyện Kiều” 17 – 18)
Mai cốt cách: Vóc dáng mảnh dẻ, thanh nhã như cây mai. Cây mai còn
được xem là biểu trưng của người quân tử, có đạo đức trong sáng. Do đó nó chỉ cả
tư cách con người vững chắc, trong sáng.
Tuyết tinh
thần: Tinh thần trong trắng như tuyết,
chỉ lòng trong trắng.
(Đào Duy Anh: “Từ điển Truyện Kiều”, nxb Khoa học xã hội,
Hà Nội – 1989)
Trong “Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích,
ghi rằng:
Đường thi: Hữu mai vô tuyết bất tinh thần, hữu
tuyết vô mai tục liễu nhân.
唐詩: 有梅無雪不精神有雪無梅俗了人
(Thơ Đường:
Có hoa mai mà không có tuyết điểm thì trông không được tinh thần cốt cách, có
tuyết điểm mà không có hoa thì trông tục)
(Sài Gòn: nxb Sống Mới,
1960)
Xét: Theo ý riêng, để nói về nét đẹp của Thuý Vân, Thuý
Kiều, ở câu 17 và câu 18 trong “Truyện Kiều” Nguyễn Du đã mượn ý từ 2 bài thơ
“Tuyết mai nhị thủ” của Lô Mai Pha.
Trong
“Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh)
do Bùi Khánh Diễn chú thích, ở câu thứ 2 là chữ “mai” 梅, không phải chữ “thi” 詩 (Hữu tuyết vô
mai tục liễu nhân)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 31/12/2019
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật