Dịch thuật: Phụng Hoàng đài thượng ức xuy tiêu (Lí Thanh Chiếu)
凤凰台上忆吹箫 香冷金猊 1 , 被翻红浪 2 , 起来慵自梳头 . 任宝奁 3 尘满 , 日上帘钩 . 生怕离怀别苦 , 多少事 , 欲说还休 . 新来瘦 , 非干病酒 , 不是悲秋 . 休休 4 ! …
凤凰台上忆吹箫 香冷金猊 1 , 被翻红浪 2 , 起来慵自梳头 . 任宝奁 3 尘满 , 日上帘钩 . 生怕离怀别苦 , 多少事 , 欲说还休 . 新来瘦 , 非干病酒 , 不是悲秋 . 休休 4 ! …
LÍ HỒNG CHƯƠNG VỐN KHÔNG PHẢI HỌ LÍ Lí Hồng Chương 李鸿章 là một nhân vật hiển hách trong lịch sử cận đại Trun…
民生重如山順民心則盛 民情深似海從民意則昌 Dân sinh trọng như sơn, thuận dân tâm tắc thịnh Dân tình thâm tự hải, tùng dân ý tắc xươ…
Khi nhắc đến người thầy đáng kính, giảng viên khoa ngữ văn trường Đại học Quy Nhơn Huỳnh Chương Hưng, một thầy giáo mẫu mự…
BẤT TRI NHÂN GIAN HỮU TU SỈ SỰ 不知人间有羞耻事 KHÔNG BIẾT Ở NHÂN GIAN CÓ NHỮNG VIỆC ĐÁNG HỔ THẸN Giải thích : trách m…
DIỄN BIẾN QUAN XƯNG TỂ TƯỚNG QUA CÁC TRIỀU ĐẠI THỜI TIÊN TẦN (Thương, Tây Chu, Đông Chu , Xuân Thu, Chiến quốc) …
TRUYỀN THUYẾT VỀ LOÀI HOA UẤT KIM HƯƠNG Ngày xưa ở Hà Lan 荷兰 có một cô gái rất xinh đẹp. Một ngày nọ có 3…
SỰ KÌ THỊ GIỚI TÍNH NHÌN TỪ NHỮNG CHỮ THUỘC BỘ “NỮ” (tiếp theo) Nhìn từ ý nghĩa khen chê, theo thống kê…