Thứ Năm, 29 tháng 11, 2018

Dịch thuật: Con thiên nga kiêu ngạo

Đăng lúc  21:45  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

CON THIÊN NGA KIÊU NGẠO

          Ngày xưa, có một con rái cá và một con thiên nga cùng sống bên bờ sông. Chúng tuy là hàng xóm, nhưng thiên nga rất kiêu ngạo, luôn khoe mình xinh đẹp, thị lực mạnh, có thể nhìn rõ đồ vật ở một khoảng cách rất xa. Thiên nga cho rằng, rái cá mắt thì nhỏ mà lại cận thị, toàn thân thì đen bóng lại có mùi hôi, cơ bản không xứng để làm bạn.
          Ngày nọ, rái cá đang làm việc chăm chỉ ở trên bờ, nó dùng răng cắn đứt cây, chuẩn bị làm nơi ở mới. Thiên nga bơi lội tự do tự tại, bơi đến trước mặt rái cá. Rái cá thấy thiên nga đến liền bỏ khúc gỗ trên mặt đất, dừng công việc lại, tiến lên hỏi thăm thiên nga.
          - Anh thiên nga. Chào anh. Anh khoẻ không?
          Thiên nga gật gật đầu, ngạo mạn nói rằng:
          - Chà! Hoá ra là anh! Sao đến bây giờ anh mới thấy tôi, thật là mắt mù. Tôi thấy, với đôi mắt của anh sớm muộn gì cũng làm anh mất mạng. Thợ săn với tay không cũng có thể tóm được anh bỏ vào bao mang đi. 
          Rái cá bảo rằng:
          - Thị lực của anh đích xác là tốt hơn tôi, nhìn được rất xa, về điểm này thì không nghi ngờ gì. Nhưng, xin anh lắng nghe thử, chỗ khúc sông thứ hai cong cong ở phía trước, có tiếng nước vỗ vào bờ không, trong rừng trên bờ có động tĩnh gì không?
          Thiên nga mở to mắt, nghiêng tai lắng nghe, lát sau nói rằng:
          - Không nghe gì.
          - Xin anh nghe lại thử, bên đó có tiếng nước vỗ vào bờ không?
          - Chỗ nào?
          - Chỗ khúc sông đầu tiên.
          - Không có, không nghe thấy gì. Đừng nói là tiếng nước vỗ, ngay cả trong rừng cũng chẳng có động tĩnh gì.
          Rái cá đôi ba lần bảo thiên nga:
          - Xin anh nghe kĩ lần nữa xem sao, cách chỗ này rất gần cũng không có tiếng nước vỗ bờ sao?
          - Anh nói chỗ nào?
          - Chỗ khúc sông đầu tiên.
          - Không có, không có gì. Anh cố ý nói gạt để trêu chọc.
          Rái cá bảo rằng:
          - Đối với tôi mà nói, đôi tai của tôi cũng quan trọng giống như đôi mắt của anh đối với anh. Thôi, tạm biệt nhé, anh thiên nga!
          Nói xong rái cá liền lặn xuống nước.
          Thiên nga lẩm bẩm:
          - Mầy ..... mầy là thằng mù.
          Thiên nga không phục, nghĩ bụng, rái cá chỉ có được cái nói bậy. Mắt của mình có thể nhìn thấy được sự việc sắp phát sinh. Đôi tai của nó làm sao có thể so với đôi mắt của mình.
Theo ý nghĩ đó, thiên nga càng kiêu ngạo, càng kiêu ngạo nó càng vươn cao cái cổ trắng như tuyết.
          Đương lúc thiên nga đắc ý nhìn khắp bốn bên, một anh thợ săn ngồi trên bè tiến đến, sớm đã cầm cây cây lao nhắm hướng đến thiên nga. “Bịch” một tiếng, thiên nga kiêu ngạo chưa kịp bay, đã nằm yên bất động.
         
                                                         Huỳnh Chương Hưng
                                                         Quy Nhơn 29/11/2018

Nguồn
PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN
飛禽走獸的寓言
Nhóm biên soạn
Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản, 2000.

Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top