Thứ Hai, 12 tháng 3, 2018

Dịch thuật: Thi nhân Thôi Hộ

Đăng lúc  19:47  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

THI NHÂN THÔI HỘ

          Thôi Hộ 崔护 là thi nhân nổi tiếng triều Đường, bài thơ Đề đô thành nam trang 题都城南庄 của ông lưu truyền rất rộng. Theo truyền thuyết, Thôi Hộ sáng tác bài này từ một sự thể nghiệm trong cuộc sống.
          Một năm nọ sắp đến tiết Thanh Minh 清明, Thôi Hộ một mình đi dạo trên đường, nhìn thấy một cửa hàng bán tranh, ông liền bước vào.
          Thôi Hộ lựa cả buổi, cuối cùng nhìn thấy một bức tranh, trong tranh vẽ một gian nhà nhỏ bên hàng rào trúc, chung quanh gian nhà, hoa đào đang nở rộ, một con chó con màu trắng đang đùa cùng lũ bướm, một thiếu nữ đang tựa cửa vừa có vẻ u buồn, vừa có vẻ băn khoăn, xem rất có thần. Thôi Hộ muốn đề cho bức tranh này một bài thơ, nhưng nghĩ mãi chưa ra.
          Ngày hôm sau đúng lúc tiết Thanh Minh, Thôi Hộ đi bộ ra dạo ngoài đồng. Cứ đi như thế, bỗng nhiên Thôi Hộ nhìn thấy một rừng hoa đào, lại có gian nhà nhỏ cạnh hàng rào trúc, còn có một con chó con màu trắng đang vui đùa, đó chẳng phải là cảnh tượng trong bức tranh sao? Thôi Hộ tiến lên phía trước nhẹ nhàng gõ cửa.
          Một thiếu nữ cất tiếng hỏi:
          - Thưa công tử, công tử có việc gì chăng?
          Thôi Hộ đáp lời:
          - Tôi mãi đi dạo đạp lên cỏ xanh, bất giác miệng khô khát nước. Cô nương có thể cho tôi xin một chén?
          Thôi Hộ vừa dứt lời, thiếu nữ từ trong nhà bưng ra một chén trà thơm. Thôi Hộ tiếp lấy chén trà, ghi nhớ trong lòng thanh âm và dung nhan của thiếu nữ.
          Thanh Minh năm sau, Thôi Hộ lại đến nơi này, tiếc là người đi nhà vắng, cửa đóng chặt, chỉ có hoa đào chung quanh nở giống như năm ngoái. Thôi Hộ trầm tư cả buổi, cuối cùng đã làm ra bài thơ cho bức tranh kia.
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong
去年今日此门中
人面桃花相映红
人面不知何处去
     桃花依旧笑春风         
Năm ngoái vào ngày này cũng tại nơi cửa này
Mặt người và hoa đào cùng nhau phản chiếu sắc đỏ
Năm nay trở lại, mặt người không biết ở nơi đâu
Chỉ thấy hoa đào giống như năm ngoái đang cười trong gió xuân

                                                        Huỳnh Chương Hưng
                                                         Quy Nhơn 12/3/2018

Nguyên tác Trung văn
THI NHÂN THÔI HỘ
诗人崔护
Trong quyển
BÁCH GIA TÍNH
百家姓
Biên soạn: Triệu Dương 赵阳
Cát Lâm Đại học xuất bản xã, 2005 

Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top