Dịch thuật: Nhất thân thị đảm

 

NHẤT THÂN THỊ ĐẢM

(Gan dạ đầy mình) 

          Bộ tướng của Tào Tháo 曹操là Hạ Hầu Uyên 夏侯渊đại bại. Tào Tháo lãnh trọng binh đại chiến với quân Lưu Bị 刘备, tranh đoạt Hán trung. Bộ tướng của Lưu Bị là Triệu Vân 赵云lãnh mấy chục kị binh vừa ra khỏi vòng vây đã gặp đại quân Tào Tháo. Triệu Vân thống lãnh mấy chục kị binh này xông phá vòng vây, vừa đánh vừa rút lui, một mạch về đến doanh trại của mình.

          Sau khi Triệu Vân về đến doanh trung, hạ lệnh mở rộng doanh môn, hạ cờ im tiếng trống. Tào Tháo dẫn quân đến trước quân doanh, nghi trong doanh trại của Triệu Vân có phục binh, lập tức dẫn quân thoái lui. Trong doanh trại của Triệu Vân tiếng trống vang lên chấn động cả bầu trời, cung tiễn thủ nhất tề nhắm đến quân Tào Tháo mà bắn. Quân Tào nhất thời đại loạn, tử thương vô số.

          Ngày hôm sau, Lưu Bị đến doanh trại của Triệu Vân, thị sát nơi đại chiến liên hồi khen Triệu Vân:

          -Tử Vân (Triệu Vân), quả là gan dạ đầy mình.

          Về sau dùng “nhất thân thị đảm”  一身是胆 (gan dạ đầy mình), hình dung sự dũng cảm, gan dạ. 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/8/2025

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post