Sáng tác: Tô mạc già - Khí thanh tân (HCH)

 

蘇幕遮

氣清新

香馥郁

天碧雲藍

邊雁回相續

斜映留光黄翠竹

搖葉喧嘩

風潤階苔綠 

月來軒

花徑菊

勝事山栖

遠得繁華凡俗

三省吾身還面目

晝夜歡顏

逸樂乎知足 

TÔ MẠC GIÀ

Khí thanh tân

Hương phức úc

Thiên bích vân lam

Biên nhạn hồi tương tục

Tà ánh lưu quang hoàng thuý trúc

Dao diệp huyên hoa

Phong nhuận giai đài lục

Nguyệt lai hiên

Hoa kính cúc

Thắng sự sơn thê

Viễn đắc phồn hoa phàm tục

Tam tỉnh ngô thân hoàn diện mục

Trú dạ hoan nhan

Dật lạc hồ tri túc

 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 22/12/2024

Phức úc 馥郁: thơm ngát, thơm nức.

Thắng sự sơn thê 山栖勝事: mượn từ trong “Tiểu song u kí” 小窗幽記của Trần Kế Nho 陳繼儒.

山栖是勝事,稍一縈戀,則亦市朝

Sơn thê thị thắng sự, sảo nhất oanh luyến, tắc diệc thị triều.

(Ở nơi chốn núi rừng vốn là một sự khoái lạc, nhưng nếu có chút mê đắm thì chẳng khác nào ở nơi thế tục)

Tam tỉnh ngô thân 三省吾身: điển xuất từ “Luận ngữ - Học nhi” 論語 - 學而.

          曾子曰: “吾日三省吾身: 爲人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習乎?”

          Tăng Tử viết: “Ngô nhật tam tỉnh ngô thân: Vị nhân mưu nhi bất trung hồ? Dữ bằng hữu giao nhi bất tín hồ? Truyền bất tập hồ?”

          (Tăng Tử nói rằng: “Ta mỗi ngày đều ba lần phản tỉnh bản thân: Làm gì đó cho người khác có tận tâm tận lực không? Giao tiếp bạn bè có chân thành không? Tri thức thầy truyền dạy cho có thường luyện tập không?)

Hoan nhan 歡顏: vẻ mặt tươi vui.

Dật lạc 逸樂: thanh thản, an lạc.

Tri túc 知足: Điển xuất từ Đạo đức kinh 道德經 của Lão Tử 老子:

          Chương 44:

Tri túc bất nhục, tri chỉ bất đãi

知足不辱, 知止不殆

(Biết thế nào là đủ thì không nhục, biết lúc nào nên dừng thì không nguy)

          Chương 45:

Hoạ mạc đại ư bất tri túc

禍莫大於不知足

(Không hoạ nào lớn bằng không biết thế nào là đủ)

          Trong bài “Chữ nhàn”, Nguyễn Công Trứ cũng đã viết:

知足便足, 待足何時足

知閒便閒, 待閒何時閒

Tri túc tiện túc, đãi túc hà thời túc?

Tri nhàn tiện nhàn, đãi nhàn hà thời nhàn?

(Biết đủ thì là đủ, đợi cho đủ thì biết khi nào mới đủ?

Biết nhàn thì là nhàn, đợi được nhàn thì biết khi nào mới nhàn?)

Tạm dịch

Không khí thanh tân

Mùi hương thơm ngát

Trời xanh mây biếc

Chim nhạn chốn phương xa liên tục bay về

Ánh nắng chiều đọng trên khóm trúc nhuộm vàng trúc biếc

Lá trúc lao xao

Gió mát thổi qua làm tươi xanh khóm rêu ở bậc thềm 

Trăng đến bên hiên

Hoa nơi lối nhỏ

Chốn núi rừng vui thích

Xa được phàm tục phồn hoa

Hàng ngày phản tỉnh tìm về chân diện mục

Sớm tối luôn vui

Thanh nhàn ở chỗ biết thế nào là đủ

Previous Post Next Post