Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 16) (HCH)

 

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 16

Bên khe chim núi ngủ

Hương thu theo gió đượm đêm sâu

Trăng khuya rụng xuống cầu

Tạm dịch sang chữ Hán

溪邊山鳥睡

飄轉秋香夜已闌

橋下落銀盤

Khê biên sơn điểu thuỵ

Phiêu chuyển thu hương dạ dĩ lan

Kiều hạ lạc ngân bàn 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 27/11/2024 

Ngân bàn 銀盤: biệt xưng của mặt trăng.

Trăng tròn phát ra ánh sáng bạc, nhìn tròn như cái mâm, như bánh xe, như tấm kính, cho nên những từ như “ngân bàn” 銀盤, “ngọc bàn” 玉盤, “kim luân” 金輪, “ngọc luân” 玉輪, “ngân kính” 銀鏡, “kim kính” 金鏡 đều là biệt xưng của trăng.

Previous Post Next Post