雪花飛
清夜凉風乍起
庭前綴動芭蕉
花徑柴門未掃
蘭草香飄
簾外初升月
光明弄碧霄
泡茗閑杯數飲
坐待明朝
TUYẾT HOA PHI
Thanh dạ lương
phong sạ khởi
Đình tiền xuyết động
ba tiêu
Hoa kính sài môn vị
tảo
Lan thảo hương
phiêu
Liêm ngoại sơ
thăng nguyệt
Quang minh lộng
bích tiêu
Phao mính nhàn bôi
sổ ẩm
Toạ đãi minh triêu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 02/10/2024
Tạm dịch
Trong đêm thanh, làn gió mát chợt thổi
đến
Tàu lá chuối trong sân lay động
Lối hoa, cửa sài chưa quét
Cỏ lan, toả mùi thơm
Ngoài rèm trăng mới lên
Sáng lung linh trên bầu trời cao
rộng
Nhàn tản pha vài chén trà
Ngồi đợi trời sắp sáng
Thư Mục:
Sáng Tác