遠看未詳人面
下馬客已招呼
青草文鞋印跡
瑤林瓊樹模糊
Viễn
khan vị tường nhân diện
Há mã
khách dĩ chiêu hô
Thanh
thảo văn hài ấn tích
Dao lâm quỳnh thụ mô hồ
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 06/9/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Nẻo
xa, mới tỏ mặt người
Khách
đà xuống ngựa, tới nơi tự tình
Hài
văn lần bước dặm xanh
Một
vùng như thể cây quỳnh, cành dao
(câu 141
– 144)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
互相望見
他連忙下馬問好敘情
綉靴踏在青草地上
恍同玉树琼瑛
Hỗ
tương vọng kiến
Tha
liên mang há mã, vấn hảo tự tình
Tú
ngoa đạp tại thanh thảo địa thượng
Hoảng
đồng ngọc thụ quỳnh anh
(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Chiêu hô 招呼: tức
chào hỏi, dùng hành vi lịch sự, ngôn ngữ lịch thiệp, tươi cười niềm nở để giao
lưu với người khác.
Dao lâm quỳnh thụ 瑤林瓊樹: Điển
xuất từ nhân vật Vương Diễn 王衍thời Tây Tấn.
Vương
Diễn王衍 (256 – 311) tự Di Phủ 夷甫, người huyện
Lâm Nghi 临沂quận Lang Da琅邪 (nay là phía bắc Lâm Nghi 临沂 Sơn Đông 山东), trọng thần cuối thời Tây Tấn. Ông là con của Bắc Bình tướng quân Vương
Nghệ 王乂và là em họ quan Tư đồ Vương Nhung 王戎. Vương Diễn
dáng người tuấn tú, phong thái văn nhã, rất thích học thuyết Lão Trang, nổi tiếng
đương thời.
https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%8B%E8%A1%8D/5437
Trong Thế thuyết tân ngữ 世说新语 có
nói đến Vương Diễn 王衍.
Vương
Nhung vân: “Thái uý thần tư cao triệt, như dao lâm quỳnh thụ, tự nhiên thị
phong trần ngoại vật.”
王戎云: “太尉神姿高彻, 如瑶林琼树, 自然是风尘外物.
(Vương Nhung nói rằng:
“Phong độ nghi thái của Thái uý (Vương Diễn) cao nhã thanh triệt, giống như rừng
dao cây ngọc, tự nhiên là nhân vật ngoài trần thế.”)
(Lưu Nghĩa
Khánh 刘义庆: “Thế thuyết tân ngữ” 世说新语,
Thiểm Tây lữ du xuất bản xã, 2002)
Mô hồ 模糊: nhìn thấy mơ hồ không rõ.