三臺
秋月春花景色
夏蘭冬竹情懷
韁鎖浮沉遠去
烟霞瀟灑頻來
TAM ĐÀI
Thu nguyệt xuân
hoa cảnh sắc
Hạ lan đông trúc
tình hoài
Cương toả phù trầm
viễn khứ
Yên hà tiêu sái tần
lai
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/9/2024
Cương toả 韁鎖: “cương” 韁là dây giàm buộc ngựa (danh từ).
Bó buộc (động từ). “Toả” 鎖 là khoá, xiềng xích. Ý nói sự ràng buộc, câu thúc. Thành ngữ
có câu: “Danh cương lợi toả” 名韁利鎖 (giàm danh khoá lợi), ý nói bị ràng buộc bởi danh lợi.
Yên hà 烟霞: khói và ráng trời, chỉ thú ẩn
dật.
Nguyễn
Công Trứ ở bài thứ tư trong chùm thơ “Than nghèo” đã viết:
Ngoài vòng cương toả chân cao thấp
Trong thú yên hà mặt tỉnh say
(Theo “Việt
văn độc bản” lớp Đệ nhị của Đàm Xuân Thiều – Trần Trọng San, in lần thứ tư,
1965)
Thư Mục:
Sáng Tác