Sáng tác: Khứ lưu lưỡng lộ thương tâm biệt (HCH)

 

去留兩路傷心別

絲斷蠶離涕淚垂

雲捲斜陽天又暗

枯黄萎草露霑枝

Khứ lưu lưỡng lộ thương tâm biệt

Ti đoạn tàm li thế lệ thuỳ

Vân quyển tà dương thiên hựu ám

Khô hoàng nuy thảo lộ triêm chi

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/9/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Đau lòng kẻ ở người đi

Lệ rơi thấm đá, tơ chia rũ tằm

Trời hôm, mây kéo tối dầm

Rầu rầu ngọn cỏ, đầm đầm cành sương

(câu 781 – 784)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

去留各自伤心

泪千行, 吐尽春蚕待尽絲

暮天云黑望迷离

草枯原上, 霜滿繁枝

Khứ lưu các tự thương tâm

Lệ thiên hàng, thổ tận xuân tàm đãi tận ti

Mộ thiên vân hắc vọng mê li

Thảo khô nguyên thượng, sương mãn phồn chi

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

 

Previous Post Next Post