去留兩路傷心別
絲斷蠶離涕淚垂
雲捲斜陽天又暗
枯黄萎草露霑枝
Khứ
lưu lưỡng lộ thương tâm biệt
Ti đoạn
tàm li thế lệ thuỳ
Vân
quyển tà dương thiên hựu ám
Khô hoàng nuy thảo lộ triêm chi
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 13/9/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Đau
lòng kẻ ở người đi
Lệ rơi
thấm đá, tơ chia rũ tằm
Trời
hôm, mây kéo tối dầm
Rầu rầu
ngọn cỏ, đầm đầm cành sương
(câu
781 – 784)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
去留各自伤心
泪千行, 吐尽春蚕待尽絲
暮天云黑望迷离
草枯原上, 霜滿繁枝
Khứ
lưu các tự thương tâm
Lệ
thiên hàng, thổ tận xuân tàm đãi tận ti
Mộ
thiên vân hắc vọng mê li
Thảo
khô nguyên thượng, sương mãn phồn chi
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác