姿容佳麗清新
面霜身雪難分
步步金蓮遠近
Hốt kiến tiểu kiều phong vận
Tư dung giai lệ thanh tân
Diện sương thân tuyết nan phân
Bộ bộ kim liên viễn cận
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 03/9/2024
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du
Thoắt đâu thấy một tiểu kiều
Có chiều phong vận, có chiều
thanh tân
Sương in mặt, tuyết pha thân
Sen vàng lững thững, như gần như
xa
(câu 187 – 190)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào
Duy Anh)
Theo
“Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu
190 là:
Sen vàng lãng đãng như gần như xa
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
忽然, 看見一个美人
举止輕盈, 无限风韵
正是霜印面, 雪披身
金蓮搖曳, 若远若近
Hốt nhiên, khán kiến nhất cá mĩ
nhân
Cử chỉ khinh doanh, vô hạn phong
vận
Chính thị sương ấn diện, tuyết
phi thân
Kim liên dao duệ, nhược viễn nhược
cận
(In tại nhà in Nhật báo Giải
phóng, 1976)