Sáng tác: Hốt kiến tiểu kiều phong vận (HCH)

 

忽見小嬌風韻

姿容佳麗清新

面霜身雪難分

步步金蓮遠近 

Hốt kiến tiểu kiều phong vận

Tư dung giai lệ thanh tân

Diện sương thân tuyết nan phân

Bộ bộ kim liên viễn cận

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/9/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Thoắt đâu thấy một tiểu kiều

Có chiều phong vận, có chiều thanh tân

Sương in mặt, tuyết pha thân

Sen vàng lững thững, như gần như xa

(câu 187 – 190)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 190 là:

Sen vàng lãng đãng như gần như xa

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

忽然, 看見一个美人

举止輕盈, 无限风韵

正是霜印面, 雪披身

金蓮搖曳, 若远若近

Hốt nhiên, khán kiến nhất cá mĩ nhân

Cử chỉ khinh doanh, vô hạn phong vận

Chính thị sương ấn diện, tuyết phi thân

Kim liên dao duệ, nhược viễn nhược cận

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post