Sáng tác: Đảo luyện tử - Cao bích lạc (HCH)

 

搗練子

高碧落

掛銀盤

夜來香氣繞欄杆

點秋霜

夜未寒

斟綠蟻

弄琴彈

數杯共飲喜歡顏

團圓節

祝平安 

ĐẢO LUYỆN TỬ

Cao bích lạc

Quải ngân bàn

Dạ lai hương khí nhiễu lan can

Điểm thu sương

Dạ vị hàn 

Châm lục nghĩ

Lộng cầm đàn

Sổ bôi cộng ẩm hỉ hoan nhan

Đoàn viên tiết

Chúc bình an 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/9/2024

(Trung thu năm Giáp Thìn) 

Bích lạc 碧落: Đạo giáo gọi tầng trời thứ nhất ở phương đông có ráng biếc là “bích lạc” 碧落. Về sau “bích lạc” 碧落dùng để phiếm chỉ bầu trời. Bạch Cư Dị 白居易đời Đường trong bài Trường hận ca 長恨歌khi thuật lại việc Đường Huyền Tông 唐玄宗sai phương sĩ lên trời cao xuống đất sâu khổ công tìm Dương Quý Phi 楊貴妃,  có viết:

Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền

Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến

上窮碧落下黃泉

兩處茫茫皆不見

(Trên đến tận cùng bích lạc, dưới xuống tận hoàng tuyền

Nhưng cả hai nơi mênh mông tìm không thấy)

Quải : treo, móc.

Ngân bàn 銀盤: biệt xưng của trăng tròn. Trăng lúc tròn nhìn như cái mâm, sắc bạc nên có tên gọi như thế.

Lục nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong chưa qua lọc, trên bề mặt nổi (phù ) những bọt rượu nhỏ như kiến (nghĩ ) có sắc xanh nên “lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu, cũng còn gọi là “phù nghĩ” 浮蟻.

Đoàn viên tiết 團圓節: tức “Trung thu tiết” 中秋節, cũng gọi là “Nguyệt tịch” 月夕, “Thu tiết” 秋節, Trọng thu tiết” 仲秋節, “Bát nguyệt tiết” 八月節, “Bát nguyệt hội” 八月會, Truy nguyệt tiết” 追月節, Ngoạn nguyệt tiết” 玩月節, “Bái nguyệt tiết” 拜月節, “Nữ nhi tiết” 女兒節… Đêm trung thu, trăng tròn và sáng, mọi người xem đó là tượng trưng cho hợp gia đoàn viên, vì thế mà có tên là “Đoàn viên tiết”.

Tạm dịch

Trời cao cao

Treo mâm bạc

Đêm đến, khí thơm vây lấy lan can

Điểm chút sương thu

Đêm hãy còn chưa lạnh 

Rót chén rượu

Khảy điệu đàn

Vài li cùng uống vui hoan hỉ

Tết đoàn viên

Chúc bình an

Previous Post Next Post