搗練子
高碧落
掛銀盤
夜來香氣繞欄杆
點秋霜
夜未寒
斟綠蟻
弄琴彈
數杯共飲喜歡顏
團圓節
祝平安
ĐẢO LUYỆN TỬ
Cao bích lạc
Quải ngân bàn
Dạ lai hương khí
nhiễu lan can
Điểm thu sương
Dạ vị hàn
Châm lục nghĩ
Lộng cầm đàn
Sổ bôi cộng ẩm hỉ
hoan nhan
Đoàn viên tiết
Chúc bình an
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 17/9/2024
(Trung thu năm Giáp Thìn)
Bích
lạc 碧落: Đạo giáo gọi tầng trời thứ nhất
ở phương đông có ráng biếc là “bích lạc” 碧落. Về sau “bích lạc” 碧落dùng để phiếm chỉ bầu trời. Bạch
Cư Dị 白居易đời
Đường trong bài Trường hận ca 長恨歌khi thuật lại việc Đường Huyền Tông 唐玄宗sai phương sĩ lên trời cao xuống
đất sâu khổ công tìm Dương Quý Phi 楊貴妃, có viết:
Thượng cùng bích lạc
hạ hoàng tuyền
Lưỡng xứ mang mang
giai bất kiến
上窮碧落下黃泉
兩處茫茫皆不見
(Trên đến tận cùng bích lạc, dưới
xuống tận hoàng tuyền
Nhưng cả hai nơi mênh mông tìm
không thấy)
Quải 掛: treo, móc.
Ngân
bàn 銀盤: biệt
xưng của trăng tròn. Trăng lúc tròn nhìn như cái mâm, sắc bạc nên có tên gọi
như thế.
Lục nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong
chưa qua lọc, trên bề mặt nổi (phù 浮) những bọt rượu nhỏ như kiến (nghĩ 蟻) có sắc xanh nên “lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu, cũng còn
gọi là “phù nghĩ” 浮蟻.
Đoàn viên tiết 團圓節: tức “Trung thu tiết” 中秋節, cũng gọi là “Nguyệt tịch” 月夕, “Thu tiết” 秋節, Trọng thu tiết” 仲秋節, “Bát nguyệt tiết” 八月節, “Bát nguyệt hội” 八月會, Truy nguyệt tiết” 追月節, Ngoạn nguyệt tiết” 玩月節, “Bái nguyệt tiết” 拜月節, “Nữ nhi tiết” 女兒節… Đêm trung thu, trăng tròn và sáng, mọi người xem đó là tượng trưng cho hợp gia đoàn viên, vì thế mà có tên là “Đoàn viên tiết”.
Tạm dịch
Trời
cao cao
Treo
mâm bạc
Đêm đến,
khí thơm vây lấy lan can
Điểm
chút sương thu
Đêm hãy còn chưa lạnh
Rót
chén rượu
Khảy
điệu đàn
Vài
li cùng uống vui hoan hỉ
Tết
đoàn viên
Chúc
bình an