Sáng tác: Tố trung tình lệnh - Tông tông thanh thuỷ thính cù tiên (HCH)

 

訴衷情令

淙淙清水聽癯仙

骨傲立溪邊

嚴冬寒作伴

天下獨爲先

開數朶

色春天

樂恬然

橫斜疏影

暗香浮動

不肯爭姸

  TỐ TRUNG TÌNH LỆNH

Tông tông thanh thuỷ thính cù tiên

Cốt ngạo lập khê biên

Nghiêm đông hàn tác bạn

Thiên hạ độc vi tiên

Khai sổ đoá

Sắc xuân thiên

Lạc điềm nhiên

Hoành tà sơ ảnh

Ám hương phù động

Bất khẳng tranh nghiên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 22/7/2014

Cù tiên 癯仙: Vị tiên nhân gầy, biệt xưng của hoa mai. Trong bài “Xạ Đích sơn quan mai” 射的山观梅 của Lục Du 陆游đời Tống có câu:

Lăng lệ băng sương tuyết dũ kiên

Nhân gian na hữu thử cù tiên

凌厉冰霜节愈坚

人间那有此癯仙

(Mạnh mẽ vượt qua sương tuyết tiết tháo càng cứng cõi

Chốn nhân gian làm gì có vị cù tiên này)

Thiên hạ độc vi tiên 天下獨爲先: Mượn từ hai câu bài “Đạo mai chi khí tiết” 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨 đời Nguyên:

Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất

Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân

萬花敢向雪中出

一樹獨先天下春

(Muôn hoa nào dám nở hoa trong tuyết

Chỉ có hoa mai là nở trước nhất báo hiệu mùa xuân)

          Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh, trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.

Hoành tà sơ ảnh 橫斜疏影 / Ám hương phù động 暗香浮動: Mượn từ hai câu trong bài Sơn viên tiểu mai” 山园小梅  bài thứ 1 (gồm 2 bài) của Lâm Bô 林逋 đời Tống.

疏影横斜水清浅

暗香浮动月黄昏

Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,

Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.

(Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi trên dòng nước cạn trong,

Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới trăng trong buổi hoàng hôn.)

Previous Post Next Post