訴衷情令
淙淙清水聽癯仙
骨傲立溪邊
嚴冬寒作伴
天下獨爲先
開數朶
色春天
樂恬然
橫斜疏影
暗香浮動
不肯爭姸
TỐ TRUNG TÌNH LỆNH
Tông tông thanh thuỷ
thính cù tiên
Cốt ngạo lập khê
biên
Nghiêm đông hàn
tác bạn
Thiên hạ độc vi tiên
Khai sổ đoá
Sắc xuân thiên
Lạc điềm nhiên
Hoành tà sơ ảnh
Ám hương phù động
Bất khẳng tranh nghiên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/7/2014
Cù
tiên 癯仙: Vị tiên nhân gầy, biệt xưng của
hoa mai. Trong bài “Xạ Đích sơn quan mai”
射的山观梅 của Lục Du 陆游đời Tống có câu:
Lăng lệ băng sương
tuyết dũ kiên
Nhân gian na hữu
thử cù tiên
凌厉冰霜节愈坚
人间那有此癯仙
(Mạnh mẽ vượt qua sương tuyết tiết
tháo càng cứng cõi
Chốn nhân gian làm gì có vị cù
tiên này)
Thiên hạ độc vi tiên 天下獨爲先: Mượn từ hai câu bài “Đạo mai chi khí tiết” 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨
đời Nguyên:
Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất
Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân
萬花敢向雪中出
一樹獨先天下春
(Muôn hoa nào dám nở
hoa trong tuyết
Chỉ có hoa mai là nở
trước nhất báo hiệu mùa xuân)
Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh,
trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó
hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.
Hoành
tà sơ ảnh 橫斜疏影 / Ám
hương phù động 暗香浮動: Mượn
từ hai câu trong
bài “Sơn viên tiểu mai” 山园小梅 bài
thứ 1 (gồm 2 bài) của Lâm Bô 林逋 đời Tống.
疏影横斜水清浅
暗香浮动月黄昏
Sơ ảnh hoành tà
thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động
nguyệt hoàng hôn.
(Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi
trên dòng nước cạn trong,
Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới
trăng trong buổi hoàng hôn.)