Thứ Bảy, 15 tháng 7, 2017

Dịch thuật: Vũ Di sơn và A Lí sơn

Đăng lúc  19:46  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

VŨ DI SƠN VÀ A LÍ SƠN

          Ngày xưa, Vũ Di sơn 武夷山 và A Lí sơn 阿里山 của Đài Loan 台湾 nối liền là một. Một năm nọ, không biết từ đâu một con ác ma đến, cưỡng chiếm lấy cả toà núi lớn, khiến cây cỏ không thể mọc, dân không thể sống. Hoa San 花珊 là một cô gái xinh đẹp, thông minh và dũng cảm. Để diệt trừ ác ma, Hoa San mùa đông luyện “tam cửu” 三九, mùa hè luyện “tam phục” 三伏, cuối cùng luyện được võ nghệ đầy mình. Sau khi chuẩn bị xong tất cả, Hoa San mang cung , xách đao lên núi trừ ác ma.
          Phút chốc trời chuyển tối, Hoa San trông thấy trên đỉnh núi không xa có hai luồng ánh sáng xanh giống như đèn lồng. Nơi đây làm gì có ánh sáng kì lạ như thế? nhất định là đôi mắt của ác ma rồi. Hoa San lắp tên rồi giương cung, “phựt” “phựt” hai mũi tên vụt bay đi. Chỉ nghe tiếng “Á!” vang lên, ác ma lăn xuống núi. Không dừng lại ở đó, Hoa San thừa thế vung đao, dùng hết sức bổ xuống. Một âm thanh vang lên, ác ma bị chặt làm hai đoạn, cả toà núi lớn cũng bị tách thành hai đoạn, ở giữa xuất hiện một luồng nước sâu, cuồn cuộn chảy ra biển đông, hình thành nên eo biển Đài Loan ngày nay. Còn toà núi bị tách đôi, phía tây chính là Vũ Di sơn hiện nay, phía đông thành A Lí sơn của Đài Loan.

                                                     Huỳnh Chương Hưng
                                                     Quy Nhơn 15/7/2017

Nguyên tác Trung văn
VŨ DI SƠN HOÀ A LÍ SƠN
武夷山和阿里山
Trong quyển
THANH THIẾU NIÊN TỐI HỈ HOAN ĐÍCH
THẦN THOẠI CỐ SỰ
青少年最喜欢的
神话故事
Tác giả: Ngô Cảnh Minh 吴景明
Diên Biên nhân dân xuất bản xã, 2002

Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top