Thứ Sáu, 9 tháng 10, 2015

Dịch thuật: Vệ Thanh (kì 1)

Đăng lúc  22:03  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

VỆ THANH
(kì 1)

          Vệ Thanh 卫青 (? – năm 106 trước công nguyên), tự Trọng Khanh 仲卿. Danh tướng thời Tây Hán, người Bình Dương 平阳 Hà Đông 河东 (nay là phía tây nam Lâm Phần 临汾 Sơn Tây 山西).
          Vệ Thanh nhân vì có quan hệ với người chị Vệ Tử Phu 卫子夫 là Hoàng hậu nên được Vũ Đế 武帝帝trọng dụng, bái tướng chinh phạt Hung Nô thắng lợi, đắc thắng hồi triều.
          Vệ Thanh vừa được Vũ Đế tán thưởng lại được tướng sĩ tôn kính.
          Về sau, Vệ Thanh tuân theo hoàng mệnh, cưới công chúa Bình Dương 平阳 làm vợ, địa vị càng cao.
          Vệ Thanh nhiều năm chinh chiến, đạp sương tuyết, đội gió cát, trải qua 3 chiến dịch lớn là Hà Nam, Hà Tây, mạc bắc, trừ được cái hoạn Hung Nô.

XUẤT THÂN TI TIỆN,
CUỐI CÙNG TRỞ THÀNH TÂM PHÚC CỦA VŨ ĐẾ

          Thời Hán Vũ Đế 汉武帝, hậu nhân của Tể tướng đầu thời Hán Tào Tham 曹参 là Tào Thọ 曹寿, thế tập tước Bình Dương Hầu 平阳侯, Bình Dương chính là Phần Dương 汾阳 Sơn Tây 山西 hiện nay. Một ngày nọ, Tào Thọ đến Trường An 长安, được tuyển làm phò mã, cưới chị của Vũ Đế là trưởng công chúa Tín Dương 信阳. Sau hôn lễ, trưởng công chúa Tín Dương xinh đẹp được đổi gọi là công chúa Bình Dương.
          Trong phủ của công chúa Bình Dương có một nữ bộc, do bởi chồng họ Vệ, nên mọi người gọi nữ bộc này là Vệ Ảo 卫媪. Vệ Áo có 1 trai 3 gái với Trịnh Quý 郑季. Khi Vệ Ảo còn trẻ, thông gian huyện lại Bình Dương ra vào phủ công chúa là Trịnh Quý, sinh ra Vệ Thanh. Người chị thứ 3 của Vệ Thanh là Vệ Tử Phu 卫子夫 về sau trở thành hoàng hậu của Hán Vũ Đế.
          Vệ Thanh lúc nhỏ sống bên cạnh Vệ Ảo trong phủ công chúa. Lớn lên một chút, Vệ Thanh được đưa đến chỗ cha của mình là Trịnh Quý. Theo lẽ thường, con của huyện lại Trịnh Quý, lại đang tuổi đi học, phải được đến trường. Nhưng, vận số của Vệ Thanh không may, chính thê của Trịnh Quý kì thị người con riêng này, con ruột của bà ta cũng coi thường Vệ Thanh.
          Vệ Thanh không có chỗ nương tựa, hàng ngày từ sáng sớm đến tối khuya bị bức leo núi vượt sông chăn dê. Vệ Thanh chịu gió mưa, chịu đói rét. Lao lực cả một ngày, về lại nhà anh chị em trong nhà coi Vệ Thanh như một tên tiểu nô, đủ cách ngược đãi. Người thân đã mang đến cho Vệ Thanh nỗi đau khổ và khuất nhục. Duy nhất chỉ có người làm cho Vệ Thanh cảm thấy được an ủi đó là đám mục đồng chân thành.
          Thời gian dần trôi qua, Vệ Thanh giống như cây tùng trong tuyết, ra sức chống chọi với gian khổ rồi trưởng thành. Cuộc sống khó khăn, người nhà kì thị, khiến Vệ Thanh từ lúc còn nhỏ đã nuôi dưỡng được phẩm chất nhẫn nại chịu khổ, thân thể vô cùng tráng kiện. Có một lần, Vệ Thanh theo người nhà đến Cam Tuyền 甘泉 Thiểm Tây 陕西, trên đường gặp một tội đồ. Tội đồ này thấy Vệ Thanh lộ tướng nhân tài, thân thể khôi ngô mới khen rằng:
          Thằng bé này quả là có tướng quý nhân, tương lai nhất định sẽ được phong hầu.
          Vệ Thanh cảm thấy không được thoải mái. Lời khen đó như đào sâu nỗi khổ của mình, mới giận nói rằng:
          Tôi ở nhà giống như một tên nô lệ, không bị đánh là tốt rồi, còn dám vọng tưởng đến việc phong hầu sao?
          Sau khi Vệ Thanh trưởng thành, không muốn bị kì thị, bị lăng nhục đã trở về bên cạnh mẹ mình là Vệ Ảo. Công chúa Bình Dương mừng thấy Vệ Thanh anh tuấn liền để Vệ Thanh làm kị nô cho mình. Làm gia nô trong phủ công chúa, Vệ Thanh trước tiên cần học tri thức văn hoá, học lễ nghi đối nhân tiếp vật của thượng tầng xã hội phong kiến. Lúc bấy giờ, người chị thứ 3 là Vệ Tử Phu trở thành ca kĩ xinh đẹp nhất trong phủ công chúa.
          Tháng 3 Dương xuân năm 139 trước công nguyên. Một hôm, công chúa Bình Dương bày yến tiệc để chiêu đãi Hán Vũ Đế. Hán Vũ Đế Lưu Triệt 刘彻 (năm 156 – năm 88 trước công nguyên) là vị quân chủ nổi tiếng thời cổ, 16 tuổi lên ngôi hoàng đế, trị vì 53 năm. Thời gian tại vị, Hán Vũ Đế nhậm dụng rộng rãi hiền tài tướng lĩnh. Lúc bấy giờ, Hán Vũ Đế kết hôn đã được mấy năm, nhưng hoàng hậu Trần A Kiều 陈阿娇 mãi không có con. Hán Vũ Đế vô cùng buồn bã.
          Công chúa Bình Dương là chị ruột của Hán Vũ Đế, rất yêu quý Hán Vũ Đế. Công chúa phát hiện Hán Vũ Đế trong cung không vui nên nói với Hán Vũ Đế rằng:
          Chị biết em trong cung không được như ý, thường không hưởng được hết cái vui vợ chồng, quả là đau lòng. Chị mua về một số kĩ nữ trong dân gian, em có muốn nhìn thấy không?
          Vũ Đế cười nói rằng:
          Người biết trẫm là chị đó!
          Một lát sau, mười mấy mĩ nữ nhẹ nhàng bước ra xếp thành hàng quỳ bái. Vũ Đế nhìn lướt qua một lượt, sự cao hứng giảm đi một nữa. Công chúa Bình Dương thấy Vũ Đế không hài lòng, vẫy ta ra lệnh cho lui. Công chúa nói rằng:
          Chi bằng chúng ta trước tiên uống rượu đã.
          Công chúa dặn nô bộc truyền ca kĩ ra giúp vui.
                                                                       (còn tiếp)

                                                                     Huỳnh Chương Hưng
                                                                     Quy Nhơn 09/10/2015

Nguyên tác
VỆ THANH
卫青
Trong quyển
HỔ CHI UY
虎之威
Tác giả: Hàn Tố Văn 韩素文
Bắc Kinh: Trung Quốc Trường An xuất bản xã, 2006.

Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top