Dịch thuật: Chân tướng cái chết của Trương Lương

CHÂN TƯỚNG CÁI CHẾT CỦA TRƯƠNG LƯƠNG

          Tương truyền, thời Hán Sở tranh hùng, mưu sĩ của Lưu Bang 刘邦 là Trương Lương 张良 từng cưỡi diều ngao du trên bầu trời. Diều lúc bấy giờ được làm bằng sắt, ngay cả dây cũng sử dụng dây sắt, có thể chở một lúc mấy người, mọi người gọi đó là “phi diêu tử” 飞鹞子. Trương Lương theo Lưu Bang nam chinh bắc chiến, một đời nhung mã. Sau khi Lưu Bang diệt Hạng Vũ 项羽, Trương Lương không muốn tham gia triều chính nên đã chu du khắp chân trời góc bể. Ông ngồi lên phi diêu tử bắt đầu bay từ Thông Châu 通州 (nay là Nam Thông 南通), diều xuyên qua mây bay đến mấy trăm dặm.
          Trương Lương muốn về quê cũ Tiền Đường 钱塘 thăm người thân, khi đến bầu trời Hàng Châu 杭州, Trương Lương nhìn xuống đất, phát hiện hai người phụ nữ phong thái xinh đẹp đang làm cỏ trong ruộng mè. Trương Lương cậy mình thông minh, mở miệng hát lên bài hát:
Canh chi ma, nậu chi ma
Chi ma địa lí lưỡng đoá hoa
Na cá bồi ngã Trương Lương qua nhất dạ
Bảo nễ thượng xuyên lăng la hạ xuyên sa
耕芝麻, 耨芝麻
芝麻地里两朵花
哪个陪我张良过一夜
保你上穿绫罗下穿纱
Cày ruộng mè, làm cỏ ruộng mè
Trong ruộng mè có hai đoá hoa
Không biết hoa nào cùng Trương Lương ta qua một đêm
Đảm bảo trên được mặc lụa là, dưới mặc the
          Không ngờ hai người phụ nữ đang làm cỏ trong ruộng, một người là vợ từ thuở ban sơ của Trương Lương, còn người kia là con gái của Trương Lương. Trương Lương xa nhà nhiều năm, không nhận ra vợ mình, càng không thể nhận ra người con gái đã trưởng thành. Người vợ đang làm cỏ trong ruộng lại nhận ra chồng mình liền nói cho con gái biết. Người con gái vô cùng giận hành vi khiếm nhã của cha mình, thuận miệng hát lên bài ca chê trách:
Canh chi ma, nậu chi ma
Chi ma địa lí lưỡng đoá hoa
Ngã nương bồi qua nễ Trương Lương đa thiểu dạ
Hà tằng xuyên thập ma lăng la đới thập ma sa?
耕芝麻, 耨芝麻
芝麻地里两朵花
我娘陪过你张良多少夜
何曾穿什么绫罗戴什么纱?
Cày ruộng mè, làm cỏ ruộng mè
Trong ruộng mè có hai đoá hoa
Mẹ tôi cùng Trương Lương ông qua bao nhiêu đêm
Thế mà đã từng mặc qua lụa là gấm vóc gì đâu?
          Lúc bấy giờ Trương Lương mới biết người con gái đó là con mình, trong phút chốc cảm thấy xấu hổ, toàn thân lắc lư, hai tay không điều khiển được diều, từ trên cao rơi xuống đất chết bên cạnh Tây hồ. Dây sắt mà con con diều dùng đến nay vẫn còn ở Nam Thông.

                                                                      Huỳnh Chương Hưng
                                                                     Quy Nhơn 31/8/2014

Nguyên tác Trung văn
TRƯƠNG LƯƠNG TỬ NHÂN CHÂN TƯỚNG
张良死因真相
Trong quyển
PHONG TRANH
風箏
Tác giả: Vân Trung Thiên 云中天
Bách Hoa Châu văn nghệ xuất bản xã, 2006.
Previous Post Next Post