Dịch thuật: Công nhân công cẩu

 

CÔNG NHÂN CÔNG CẨU

功人功狗

Hán Cao Tổ 汉高祖năm thứ 5, Lưu Bang 刘邦luận công phong thưởng. Tiêu Hà 萧何thụ phong làm Tán Hầu 酇侯, được thưởng rất hậu hĩ. Các công thần võ tướng từng trải qua trăm trận chiến đấu đều rất không phục, nộ khí bừng bừng.

Lưu Bang bình tĩnh hỏi các vị tướng lĩnh là có biết săn bắn không? Chó săn vì sao được dùng? Ai nấy cùng đều nói là biết.

Lưu Bang lại nói tiếp:

Khi săn, truy sát dã thú là chó săn, còn phát hiện tung tích dã thú, chỉ huy chó săn hành động thì là người săn. Các vị bản thân trải qua trăm trận chiến đấu, công lao dù có lớn đi chăng nữa, chẳng qua cũng là chó săn mà thôi, còn công lao của Tiêu Hà cũng đồng với người săn.

Người đời sau dùng “công nhân công cẩu” 功人功狗 (1) ví mưu thần, võ tướng, dùng phát hiện tông tích ra chỉ thị để ví việc chỉ huy, thao túng sau màn trướng.

Chú của người dịch

1- Công nhân 功人: chỉ vị quan chỉ huy quân sự.

Công cẩu 功狗: chỉ chiến tướng.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 27/10/2025

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post