Thứ Tư, 7 tháng 5, 2014

Dịch thuật: Tục trộm hôn

Đăng lúc  21:38  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

TỤC TRỘM HÔN

          Tục trộm hôn lưu hành trong các tộc người như Ngạc Ôn Khắc 鄂温克, Miêu , Cáp Ni 哈尼, Bố Lãng 布朗 ở Trung Quốc. Tục này giống với tục cướp hôn, đó là đều dùng cách “lấy đi” đối tượng để đạt đến mục đích kết hôn, chỉ khác nhau ở chỗ không có chiến đấu để cướp lấy mà chỉ lén “trộm” lấy đối tượng đem đi.
          Có 2 tình huống trộm hôn: một là trộm cô dâu, hai là trộm chú rể.
          Nam nữ thanh niên tộc người Miêu sau khi trải qua nhiều lần “toạ muội” 坐妹 (nói chuyện yêu đương), hát đối với nhau, hai bên hiểu nhau, phát sinh tình cảm sâu đậm, sẽ bàn định hôn sự. Nếu cha mẹ bên nữ phản đối, bên nam đành phải dùng phương thức “trộm hôn” để thành đôi. Buổi tối ngày đã định trộm hôn, cô gái trước tiên dối cha mẹ, đem những món đồ hàng ngày thường dùng đến giấu một nơi cách nhà khoảng nửa dặm, sau đó về lại nhà đợi chàng trai đến. Hôm đó, chàng trai cùng mấy người bạn của mình, cũng như thường ngày đến nhà gái “toạ muội”. Đêm khuya, chàng trai cáo từ, cô gái giả vờ lưu luyến không nỡ rời đưa chàng trai ra cửa, tiện đường lấy đồ cùng về nhà chàng trai. Hai ngày sau, chàng trai mời một cụ ông đức cao vọng trọng mang lễ vật (1 con gà, 1 con vịt, một quả trứng) đi đến nhà cha mẹ cô gái xin lỗi. Nếu cha mẹ cô gái thu nhận, như vậy đã đồng ý hôn sự, có thể bàn bạc cử hành hôn lễ; nếu cha mẹ cô gái không nhận lễ vật, biểu thị không đồng ý việc hôn nhân đó, nhà trai sẽ không tổ chức hôn lễ. Nghe nói tục trộm hôn của tộc người Miêu đã lưu hành mấy trăm năm nay.
          Con trai tộc người Bố Lãng, nếu sau khi thành hôn về sống ở nhà cô gái, hôn lễ cử hành tại nhà bà con của cô gái, đồng thời phải cử hành một lần nghi thức trộm rể. Nếu cô gái gã về ở nhà trai, hôn lễ sẽ cử hành tại nhà bà con chàng trai, nhà trai lén trộm cô dâu về. Nhìn chung, đa số tình huống là cô gái theo chồng, phía cô dâu cử hành nghi thức trộm rể. Buổi tối ngày hôn lễ, sau khi mọi người về phòng ngủ, chỉ có chàng rể giả vờ ngủ, thôn làng im ắng, cô dâu cùng đám bạn đến chỗ của chú rể, gọi chú rể thức dậy: “Tới giờ rồi, tới giờ rồi.” Chú rể vội dậy, lén vác những món đồ mà đã chuẩn bị trước cùng cô dâu chạy một mạch đến nhà gái.

                                                                         Huỳnh Chương Hưng
                                                                         Quy Nhơn 07/5/2014

Dịch từ nguyên tác Trung văn
THÂU THÂN HÔN
偷亲婚
Trong quyển
BÁT TỰ HÔN NHÂN HỌC
八字婚姻学
Tác giả: Vương Trạch Thụ 王泽树
Thanh Hải nhân dân xuất bản xã, 2005.

Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top